Вы, Георгий, очень неплохо осведомлены для нефилолога. И когда только успели?
>(Интересно, что у упомянутого мной Колесова упомянуто, что, мол, французы СЛЫШАТ В НАШЕЙ РЕЧИ разницу между "е" и "бывшей ятью", в то время как МЫ САМИ ЭТОГО НЕ СЛЫШИМ (и уже очень давно)!! Это меня крайне заинтересовало...)
Уж не знаю, ЧТО могут услыщать французы, если мы давно ЭТОГО не произносим. Разве только в некоторых говорах на месте старого "ять" произносится Е закрытое долгое... Но такое произношение находится за пределами литературного языка.
> Привет!
>
> Вы, Георгий, очень неплохо осведомлены для нефилолога. И когда только успели?
Предыдущее сообщение было довольно-таки циничной "демонстрацией" (или, говоря проще, "выпендрёжем") - прошу великодушно извинить.
:-)
Просто филология (+ономастика+топонимика) - это одна из моих "сфер" с детства. У меня более 50 книг профессиональных, типа эссе,
школьных пособий и научно-популярных (Успенский, Никонов, Суслова и Суперанская) по этим вопросам. Не считая двуязычных словарей,
кучи разговорников...
"Когда успели" - успевают ВСЕГДА за счет чего-то.. Стало быть, чем-то жертвовал... по глупости, по слабости характера, частью по
обстоятельствам... %-)))
> >(Интересно, что у упомянутого мной Колесова упомянуто, что, мол, французы СЛЫШАТ В НАШЕЙ РЕЧИ разницу между "е" и "бывшей ятью",
в то время как МЫ САМИ ЭТОГО НЕ СЛЫШИМ (и уже очень давно)!! Это меня крайне заинтересовало...)
>
> Уж не знаю, ЧТО могут услышать французы, если мы давно ЭТОГО не произносим. Разве только в некоторых говорах на месте старого
"ять" произносится Е закрытое долгое... Но такое произношение находится за пределами литературного языка.
Ну вот это он и имел в виду. Дословно так:
Глава "Устная речь на письме".
"...Но самое главное, что разделяет устную речь и письменную в отношении к родовому признаку - к языку в целом : устная речь
по преимуществу - форма, тогда как письменная нацелена на смысл. Парадоксально, но так. В устной речи за формой мы пытаемся углядеть
содержание; в письменной всё наоборот - для содержания мы подбираем соответствующую форму.
Этими различиями определяются все особенности передачи устной речи на письме, как они сложились уже в средневековой русской
традиции, восходя, в известном смысле, к далёким временам Кирилла и Мефодия. А именно: на письме передаются значимые элементы слова, т. е. непосредственно смысл высказывания, а не означенные его формы. Морфемы в слове, а не конкретные
словоформы даны в тексте как представители слова (этот принцип нашей орфографии и называется "морфологическим"). Мы по-разному
произносим следующие формы слова "голова": головА, гОлову, нА голову или производные типа
голОвка , но самую важную по смыслу морфему - корень - всюду пишем и считываем с текста одинаково: голов- . Мы "схватываем" мысленно смысл написанного, не обращая внимания на тонкости формы .
Таково одно из расхождений, издавна разделяющих московских и петербургских филологов. Москвичи по преимуществу "формалисты" - мы же
идём "от смысла" (содержания высказывания). Поскольку, например, в русском произношении "звук", обозначавшийся старой буквой "ять",
сблизился на слуху со "звуком" е (в словах типа "хлеб", "лес", "сено"), этого для москвичей оказалось достаточно, чтобы
убрать и самую букву "ять" - гордость изобретательской техники Кирилла и Мефодия. Московские лингвисты начала века (Чернышёв,
Шахматов, Фортунатов) в Орфографической комиссии настояли на упразднении этой буквы, что и было декретировано Временным
правительством в 1917 году. Указ подтвердило и Советское правительство осенью того же года. Это знаменитое в начале XX века
восклицание "Форма исчезла!" - печально сказалось на судьбе буквы "ять", Между тем этот звук не совсем исчез - француз или швед,
которые различают в собственной речи два звука - открытое e и закрытое e , - вполне ещё "слышат" наши "е" и "ять",
свободно их различая. По этой причине петербургские филологи (прежде всего Я. Грот) и составили списки слов, в которых обязательно
следует различать две символически для зрения важные буквы русского алфавита. Приводят множество примеров неразличения
смыслов в классических текстах русской литературы, если не учитывать эти две буквы; так противопоставились формы мужского и женского
рода в словах типа они и оне (ять).
Оказались затронутыми многие важные особенности русской письменной речи. Буква "ять" - это форма высокого стиля. Уничтожение
высокого стиля в литературном нашем языке - основная примета нынешнего века, и начиналось это уничтожение с подобных, на первый
взгляд невинных, вещей. К чему это привело, известно: на роль высокого стиля у нас сейчас претендует английское слово. Только за
годы перестройки в активное употребление таких слов вошло несколько тысяч.
Важность смысла в быстрочтении не ограничивается одним стилистическим признаком...
...Наконец, устранение буквы "ять" разрушило всю нашу систему графики. Сравните две формы:
селъ ("ять") - прош. вр. от "сидеть"),
сёлъ (род. мн. от "село").
Теперь они читаются одинаково: "сел". Чтобы различить омофоны, на письме следует писать букву ё (иностранцев учат писать её
обязательно). У нас же не привилось, мы пишем обычно "е" без точек. Последствия ужасны, хотя возникают незаметно. В устной речи это
приводит к [таким речениям]: "Это был такой блЁф!" - "Он выдал такой пЁрл!" - Разрушена осЁдлость населения!" или формам типа
"совремЁнный период" вместо положенного "современный".
Нарушения возникают и при передаче согласных звуков. Новая Орфографическая комиссия грозит нам свежими правилами, особенно с
написанием гласных после согласных, которые не различают за собою "о" или "е". Предлагают идти ещё дальше навстречу форме звучания и
писать слова типа "чёрт", "жёны", "шёл" через "о": "чорт", "жоны", "шол". Конечно, можно было бы различать разные формы (словоформы)
одного слова, например вот так:
"жены" (род. п. ед. ч.),
"жоны" (им. пад. мн. ч.),
т. е. как бы показывая место ударения в слове. Но исчезает единство морфемы , столь важное при чтении писаного текста. Для
москвича ещё и сегодня форма важнее смысла, словоформа и есть слово.
Оговорка-примечание. Я не за возвращение буквы "ять", хотя ничего криминального в таком возвращении не вижу. Я чисто академически
показываю, что случилось в результате отмены буквы, когда буквальность смысла заменялась буквализмом формы. Всего лишь один пример,
вызывающий к осмотрительности. Зарубки на память, напоминание о будущем".
(Колесов В. В. "Как наше слово отзовётся...". - СПб: "Иван Фёдоров", 2001. Стр. 52-55.)