От Георгий
К All
Дата 26.11.2001 10:56:31
Рубрики Прочее;

Перевод "кубинской эпопеи" С. Г. з а к о н ч е н!

30 страниц получилось.
Еще раз с удовольствием погружался в чудный текст Сергея Георгиевича, стараясь поадекватнее передать его на английском (в меру сил и знаний, разумеется).

Вот ИНМ уже работает над корректировкой того фрагмента, что я ему передал ранее. Есть еще желающие?

Заодно хочу опробовать мой вариант на друзьях-американцах. Конечно, я не собираюсь их засаживать за "ловлю ляпов" - это работа нелегкая. Но общее впечатление все же любопытно.

Как раз вчера переводил кусок про: "пока старики у власти, мы живы. Придут молодые - мы передохнем". Тяжело это - жить, видя в молодежи, в любимых детях и внуках своих "могильщиков", ох, тяжело!

А я это понимаю. Всегда удавалось понимать.

И слушая удивительный, магической силы вальс Гаврилина из балета "Дом у дороги" по поэме Твардовского, слушая временами появляющиеся наигрыши баяна, аккорды а-ля-духовой оркестр, неуловимые интонации из песен того времени, вспоминаю войну ... которой никогда не видел...
Но все же это ближе, чем "поручики Голицыны" и "корнеты Оболенские", n'est-ce pas?!

От Fox
К Георгий (26.11.2001 10:56:31)
Дата 30.11.2001 18:43:49

Re: Перевод "кубинской... (-)


От Fox
К Fox (30.11.2001 18:43:49)
Дата 30.11.2001 18:46:56

Re: Перевод "кубинской...

Уважаемый Георгий! Если Вас не затруднит - пришлите пожалуйста мне этот текст. Мой адрес: gepard-auto@peterlink.ru Большое спасибо.
С уважением, Сергей С.


От Дмитрий Лебедев
К Георгий (26.11.2001 10:56:31)
Дата 27.11.2001 17:57:26

Пошлите, пожалуйста, и мне перевод. (-)


От Георгий
К Дмитрий Лебедев (27.11.2001 17:57:26)
Дата 27.11.2001 21:06:33

На какой из адресов?


"Дмитрий Лебедев" wrote in message news:15817@kmf...
>



От Ольга
К Георгий (26.11.2001 10:56:31)
Дата 26.11.2001 18:50:27

Георгию мои поздравления с окончанием важной работы! (-)