>Hüttler -- лачужник. Когда немецкие типа интеллектуалы хотели поизгаляться, они его переиначивали в Kleinhaüser, Малодомиков. А переводчики на русский это и переводили как Шикльгрубер, что вообще почти фэйк.
"Этта как?!" Т.е. совсем мне непонятно как "Малодомиков" превращается в "Шикльгрубера". Я конечно в языке Гейне и Гете не копенгаген, так - максимум газетку почитать, но хотелось бы разъяснений.
>>Hüttler -- лачужник. Когда немецкие типа интеллектуалы хотели поизгаляться, они его переиначивали в Kleinhaüser, Малодомиков. А переводчики на русский это и переводили как Шикльгрубер, что вообще почти фэйк.
>
>"Этта как?!" Т.е. совсем мне непонятно как "Малодомиков" превращается в "Шикльгрубера". Я конечно в языке Гейне и Гете не копенгаген, так - максимум газетку почитать, но хотелось бы разъяснений.
Переводчики вынуждены порой гнать отсебятину. В оригинале Гитлера назвали Kleinhäusler (кажется), прямого соответствия в русском нет -- пришлось использовать что есть -- "всем известно", что он на самом-то деле Шикльгрубер!
>Переводчики вынуждены порой гнать отсебятину. В оригинале Гитлера назвали Kleinhäusler (кажется), прямого соответствия в русском нет -- пришлось использовать что есть -- "всем известно", что он на самом-то деле Шикльгрубер!
И совершенно случайно совпала с девичьей фамилией его бабушки?!!!