>Я просто хотел сказать, что разговорный украинский язык на бытовом уровне вполне понятен и не вызывал у меня никакого чувства отторжения. Легко воспринимается. Не знаю, как сейчас, а раньше, похоже, на Украине было реальное двуязычие.
Реальное двуязычие было несомненно. Сколько раз наблюдал забавные картины: Идут два человека и разговаривают: один на русском, другой на украинском. Причем совершенно не обращая на это внимания.
>Интересно, на Украине были - так жена больше и в разговоре со мной на мове говорила. Вернулись домой - намного меньше снова стало.
Видимо она вольно или невольно пыталась подстроиться, выглядеть "местной". Обычно в УССР было не так. Помню в армии, (я служил на Украине) мы заговорили про язык. Офицеров-укранцев было очень много (наверное около половины). Вот один из нас - офицеров-двухгодичников - уроженец Житомирской обл. из деревни - вспоминал, что до института говорил исключительно по украински. В ВУЗе (кажется в Киевском университете или политехе) все говорили по-русски, преподавание шло тоже, в основном, на русском (были исключения) и он стал говорить по-русски. Так, по его словам, приезжая в родную деревню, он все равно говорил с родными по-русски, хотя те на него и обижались. Он не забыл родного языка, но говорить на нем было , видимо, для него каким-то насилием над собой.
Реальное, а не навязанное двуязычеие, несомненно существовало в УССР, да и позднее на Украине.
Про диалектизмы это совершенно особый разговор. Просто вот это как-то само собой получается. В Рязанской области как-то употребляют вместе предлога ИЗ в разговорной речи предлог С. Совершенно естественно я так и говорю. Как все говорят. Хотя, возможно, с точки зрения литературного русского языка, это далеко не всегда и правильно.
У моей супруги есть такое понятие, что неудобно говорить с человеком на языке, если он его не понимает. И вот тоже самое я встречал на Украине. В госучреждениях со мной говорили исключительно на русском, увидя мой российский паспорт, в магазинах и в транспорте я все понимал, но со мной тоже нередко переходили на русский. Никакой дискриминации на нашем бытовом уровне я не заметил.
Просто интересен аспект многоязычая в семье мне лично. Дети очень восприимчивы к языкам. В возрасте нашей дочке я жил с родителями в Иордании, играл с арабчатE
>Реальное двуязычие было несомненно. Сколько раз наблюдал забавные картины: Идут два человека и разговаривают: один на русском, другой на украинском. Причем совершенно не обращая на это внимания.
Помните были такие юмористы Тимошенко и Березин (Тарапунька и Штепсель) вот они то же так говорили: Тарапунька по-украински, Штепсель - по-русски. Думаю, это было не случайно, пропагандировалось двуязычие. Причем они выступали по всему СССР и их понимали везде.