От Леонид
К Karev1
Дата 21.11.2008 12:47:30
Рубрики Крах СССР; Манипуляция; Школа; Культура;

Re: Собственно про...

Возможно, Вы совершенно правы. Помнится, лет в 14, мне как-то попал журнал "Крокодил" на украинском языке. И вроде все понятно было. Правда, кроме подписей к юмористическим рисункам и реплик персонажей.
Насчет объявлений в транспорте ничего сказать не могу в сравнение, когда я бывал на Украине, уже было, как сейчас. И мне это понятно вполне.
В принципе зависит от языка семьи, на котором говорят дома. Как пример, можно рассказать про мою супругу. Семья у них была русскоязычной, записаны они все русскими были. Жена вспоминает, что в детстве и юности на нее порой сердились, когда она дома начинала говорить на мове. Но ее родителы, увы, умерли, она сама уехала, брат ее женился на украинке. Приезжали вот - теперь в ее родном доме говорят на мове. Она так сама с родней общалась. Языковая среда. А здесь супруге не с кем на мове говорить, редко только что-нибудь прорвется, разбавит речь. Хотя характерный выговор сохраняется.
Вот так родня живет за границей. Хорошо хоть российские власти предоставили жене гражданство в упрощенном порядке. Получилась парадоксальная ситуация. Режим двойного гражданства не предусмотрен межгосударственными соглашениями. Россия считает мою жену своей гражданкой, Украина - своей. Хорошо хоть для российских властей оказалось достаточным нотариально заверенного заявления о выходе из украинского гражданства. А шурин никак не может оформить вступление в наследство без своей сестры; у нас же пока нет возможностей приехать, чтобы жена там все подписывала у нотариуса. Куча проблем разных, вообщем-то совершенно ненужных простым людям.
Да, вот еще что бросилось в глаза в Коростышеве. Увеличилось присутствие разных конфессий западного христианства. Костелы, униатская церковь, молельный дом баптистов. И даже мормонов. И это тоже знаменательно.

От С.С.Воронцов
К Леонид (21.11.2008 12:47:30)
Дата 21.11.2008 17:29:40

Собственно про язык.

Извините за возможный офф-топ. Самый смешной акцент, который я слышал в своей жизни (а слышал я немало), это когда казах говорил по русски с украинским акцентом (или наоборот - по украински с русским? Не понять). Это на юге Семипалатинской области Казахстана, предгорья Тарбагатайского хребта. Украинские деревни - Ириновка, Аксаковка, Кирилловка, переселенцы из Харьковской губернии еще конца 19 века, Семиреченские казаки. Гражданская война там еще в 50х-60х годах помнилась. Теперь Ириновка называется, кажется, Кара-Кузюк, виноградников и садов почти нет, баранов выращивают (был там в середине 90х). Очень тяжело об этом писать, там прошла моя юность.

От Леонид
К С.С.Воронцов (21.11.2008 17:29:40)
Дата 21.11.2008 23:56:34

Re: Собственно про...

Согласен, что о местах, где прошла юность, вспоминать печально. Потому что этих мест уже нет в том виде, как они помнятся.
А украинский выговор может восприниматься забавно. И где только я его не слышал. Среди наших эмигрантов в Германии под Берлином. Русская речь вперемешку с немецкими словами, а то и из мовы украинской вставят. Разговорный язык Украины (вот как моя супруга разговаривать может) я слышал в Нетании, в Иерусалиме и даже в старейшей синагоге Москвы.
Я просто хотел сказать, что разговорный украинский язык на бытовом уровне вполне понятен и не вызывал у меня никакого чувства отторжения. Легко воспринимается. Не знаю, как сейчас, а раньше, похоже, на Украине было реальное двуязычие.

От Karev1
К Леонид (21.11.2008 23:56:34)
Дата 24.11.2008 11:10:38

Re: Собственно про...

>Я просто хотел сказать, что разговорный украинский язык на бытовом уровне вполне понятен и не вызывал у меня никакого чувства отторжения. Легко воспринимается. Не знаю, как сейчас, а раньше, похоже, на Украине было реальное двуязычие.
Реальное двуязычие было несомненно. Сколько раз наблюдал забавные картины: Идут два человека и разговаривают: один на русском, другой на украинском. Причем совершенно не обращая на это внимания.
>Интересно, на Украине были - так жена больше и в разговоре со мной на мове говорила. Вернулись домой - намного меньше снова стало.
Видимо она вольно или невольно пыталась подстроиться, выглядеть "местной". Обычно в УССР было не так. Помню в армии, (я служил на Украине) мы заговорили про язык. Офицеров-укранцев было очень много (наверное около половины). Вот один из нас - офицеров-двухгодичников - уроженец Житомирской обл. из деревни - вспоминал, что до института говорил исключительно по украински. В ВУЗе (кажется в Киевском университете или политехе) все говорили по-русски, преподавание шло тоже, в основном, на русском (были исключения) и он стал говорить по-русски. Так, по его словам, приезжая в родную деревню, он все равно говорил с родными по-русски, хотя те на него и обижались. Он не забыл родного языка, но говорить на нем было , видимо, для него каким-то насилием над собой.

От Леонид
К Karev1 (24.11.2008 11:10:38)
Дата 24.11.2008 18:06:11

Здесь интересный момент

Реальное, а не навязанное двуязычеие, несомненно существовало в УССР, да и позднее на Украине.
Про диалектизмы это совершенно особый разговор. Просто вот это как-то само собой получается. В Рязанской области как-то употребляют вместе предлога ИЗ в разговорной речи предлог С. Совершенно естественно я так и говорю. Как все говорят. Хотя, возможно, с точки зрения литературного русского языка, это далеко не всегда и правильно.
У моей супруги есть такое понятие, что неудобно говорить с человеком на языке, если он его не понимает. И вот тоже самое я встречал на Украине. В госучреждениях со мной говорили исключительно на русском, увидя мой российский паспорт, в магазинах и в транспорте я все понимал, но со мной тоже нередко переходили на русский. Никакой дискриминации на нашем бытовом уровне я не заметил.
Просто интересен аспект многоязычая в семье мне лично. Дети очень восприимчивы к языкам. В возрасте нашей дочке я жил с родителями в Иордании, играл с арабчатE

От Karev1
К Karev1 (24.11.2008 11:10:38)
Дата 24.11.2008 11:14:15

Тарапунька и Штепсель

>Реальное двуязычие было несомненно. Сколько раз наблюдал забавные картины: Идут два человека и разговаривают: один на русском, другой на украинском. Причем совершенно не обращая на это внимания.
Помните были такие юмористы Тимошенко и Березин (Тарапунька и Штепсель) вот они то же так говорили: Тарапунька по-украински, Штепсель - по-русски. Думаю, это было не случайно, пропагандировалось двуязычие. Причем они выступали по всему СССР и их понимали везде.