От Aндрей-сkептиk
К IGA
Дата 14.05.2007 13:39:40
Рубрики Тексты;

Re: Ошибка перевода

> "То, что Россия и Китай являются крупными державами, не должно мешать выступать с критикой в их адрес. Я должен
> сказать, что поведение России в последнее время действует мне на нервы (I must say that Russia's recent behavior makes
> me quite nervous - TNY)".

Что за переводчики там сидят...
"makes me quite nervous" переводится здесь как "вызывает у меня беспокойство".

От IGA
К Aндрей-сkептиk (14.05.2007 13:39:40)
Дата 14.05.2007 13:49:54

А "действует на нервы" как переводится? (-)


От Aндрей-сkептиk
К IGA (14.05.2007 13:49:54)
Дата 14.05.2007 21:49:19

Re: А "действует...

Russia gets on my nerves - вот это переводится "мне действует на нервы"

От Руслан
К IGA (14.05.2007 13:49:54)
Дата 14.05.2007 13:52:55

раздражает (-)


От IGA
К Руслан (14.05.2007 13:52:55)
Дата 14.05.2007 14:10:39

На _английский_ как переводится? (-)