Претензия не к тому что слово ваучер иностранное. Дело то в том, что нет подходящего русского слова. Претензия поэтому к тем, кто утверждает, что это новое слово служит для обмана людей. А куда было деваться - воообще не использовать никаких слов? И пожалуй претензия к автору - ну у него и знакомые, не нашли в словаре слово. У них что, детсад незаконченный, за плечами?
>Претензия не к тому что слово ваучер иностранное. Дело то в том, что нет подходящего русского слова.
В паспорте ставили штамп "приватизационный чек образца 1992 г выдан".
Назвав его ваучером, людей отвлекали от анализа смысла слов 'приватизационный', 'чек' и т.д.
Чем слова 'расписка, ручательство, поручительство, оправдательный документ, свидетельство, гарантия' - хуже, тем более, это = точный перевод этого слова?
Среди значений слова 'voucher' нет значения "приватизационный чек", следовательно, называя приватизационный чек ваучером - совершался обман.
Так что вы не правы ни по существу, ни формально.
>И пожалуй претензия к автору - ну у него и знакомые, не нашли в словаре слово. У них что, детсад незаконченный, за плечами?
Не понял, так в каком словаре _русского_ языка _вы_ это слово нашли?
Вы чего, с Sun stations работаете ? :-)
По сути с Вами не согласен - вполне вместо ваучер м.б. использовать словосочетание "паевой сертификат", "акция", на худой конец. Введение без необходимости нового понятия (принцип бритвы Оккама Вам, думаю,знаком?) - чистое вредительство и мухлеж. Про дебильность министров-капиталистов - см. мой пост выше.:-)
Всего Вам доброго,