>>>А по-моему, это самооправдание. А почему бы мужчине не быть сильным?
>>Вот эту аллегорию я все никак не пойму. Мешки в порту таскать успешно? Всемирный опыт указывает, что нет. В рыло прицельно? Опять нет. Дык?!
>Да это вовсе не аллегория. из контекста разговора понятно, о какой силе идет речь. О силе характера.
Именно что аллегория. Метафора, перенесение. Изначально сила -- это для грузчика. Ага, force, Kraft. Уже потом получаем вспомогательные, переносные значения (у наших не-однокоренные, кстати: strong, stark, аж vergewaltigung при том что управление -- verwaltung). Вы хотите на какой-то характер перенести что-то от грузчика? Вы уверены, что Вас поймут? Можно так представить, что беда русских от ихнего языка, где все strong-heavy заменены именно что тупой грузчицкой "силой".
>Между прочим, мадемаузель.
Тогда что-то вроде задания. Современные контексты для Fraeulein? То есть немецкую фразу, где не будет прикольно, а напротив уместно звучать. А потом я Вас поправлю.
Понятия, которыми вы оперируете, не указывают ни на что, кроме самих себя
>>>>А по-моему, это самооправдание. А почему бы мужчине не быть сильным?
>
>>>Вот эту аллегорию я все никак не пойму. Мешки в порту таскать успешно? Всемирный опыт указывает, что нет. В рыло прицельно? Опять нет. Дык?!
>
>>Да это вовсе не аллегория. из контекста разговора понятно, о какой силе идет речь. О силе характера.
>
>Именно что аллегория. Метафора, перенесение. Изначально сила -- это для грузчика. Ага, force, Kraft. Уже потом получаем вспомогательные, переносные значения (у наших не-однокоренные, кстати: strong, stark, аж vergewaltigung при том что управление -- verwaltung). Вы хотите на какой-то характер перенести что-то от грузчика? Вы уверены, что Вас поймут? Можно так представить, что беда русских от ихнего языка, где все strong-heavy заменены именно что тупой грузчицкой "силой".
Э-э... Ну, что Вам сказать, я не ощущаю, что Вы говорите со мной. По-моему, вы говорите с самим собой. Совершенно непонятно в ваших устах, что вы называете "нашим", потому что затем приводите пример из немецкого.
Можно еще раз, я не упеваю за быстротой вашей мысли, неотягощенной "грузчицкой" силой. Особенно трудно даются ваши этимологические экскурсы.
>>Между прочим, мадемаузель.
>
>Тогда что-то вроде задания. Современные контексты для Fraeulein? То есть немецкую фразу, где не будет прикольно, а напротив уместно звучать. А потом я Вас поправлю.
Какое это имеет отношение к теме мужского характера? И на каком основании вы собираетесь давать мне задания? Мы вроде не в школе.