От Баювар
К Катрин
Дата 15.02.2006 01:25:58
Рубрики Прочее; Культура;

Именно что аллегория.

>>>А по-моему, это самооправдание. А почему бы мужчине не быть сильным?

>>Вот эту аллегорию я все никак не пойму. Мешки в порту таскать успешно? Всемирный опыт указывает, что нет. В рыло прицельно? Опять нет. Дык?!

>Да это вовсе не аллегория. из контекста разговора понятно, о какой силе идет речь. О силе характера.

Именно что аллегория. Метафора, перенесение. Изначально сила -- это для грузчика. Ага, force, Kraft. Уже потом получаем вспомогательные, переносные значения (у наших не-однокоренные, кстати: strong, stark, аж vergewaltigung при том что управление -- verwaltung). Вы хотите на какой-то характер перенести что-то от грузчика? Вы уверены, что Вас поймут? Можно так представить, что беда русских от ихнего языка, где все strong-heavy заменены именно что тупой грузчицкой "силой".

>Между прочим, мадемаузель.

Тогда что-то вроде задания. Современные контексты для Fraeulein? То есть немецкую фразу, где не будет прикольно, а напротив уместно звучать. А потом я Вас поправлю.

Понятия, которыми вы оперируете, не указывают ни на что, кроме самих себя

От Катрин
К Баювар (15.02.2006 01:25:58)
Дата 15.02.2006 16:14:16

Яснее, пожалуйста.

>>>>А по-моему, это самооправдание. А почему бы мужчине не быть сильным?
>
>>>Вот эту аллегорию я все никак не пойму. Мешки в порту таскать успешно? Всемирный опыт указывает, что нет. В рыло прицельно? Опять нет. Дык?!
>
>>Да это вовсе не аллегория. из контекста разговора понятно, о какой силе идет речь. О силе характера.
>
>Именно что аллегория. Метафора, перенесение. Изначально сила -- это для грузчика. Ага, force, Kraft. Уже потом получаем вспомогательные, переносные значения (у наших не-однокоренные, кстати: strong, stark, аж vergewaltigung при том что управление -- verwaltung). Вы хотите на какой-то характер перенести что-то от грузчика? Вы уверены, что Вас поймут? Можно так представить, что беда русских от ихнего языка, где все strong-heavy заменены именно что тупой грузчицкой "силой".

Э-э... Ну, что Вам сказать, я не ощущаю, что Вы говорите со мной. По-моему, вы говорите с самим собой. Совершенно непонятно в ваших устах, что вы называете "нашим", потому что затем приводите пример из немецкого.
Можно еще раз, я не упеваю за быстротой вашей мысли, неотягощенной "грузчицкой" силой. Особенно трудно даются ваши этимологические экскурсы.

>>Между прочим, мадемаузель.
>
>Тогда что-то вроде задания. Современные контексты для Fraeulein? То есть немецкую фразу, где не будет прикольно, а напротив уместно звучать. А потом я Вас поправлю.

Какое это имеет отношение к теме мужского характера? И на каком основании вы собираетесь давать мне задания? Мы вроде не в школе.