По Вашему вопросу: помните четвёртый сон Верыпалны?
Между нами говоря, я бы этого мерзавца Чернышевского отправил вместе с Добролюбовым на пожизненную каторгу без права переписки даже не за политику, а за одно только бессовестное измывательство над русским языком. Но если уж говорить о политике, то из "Что делать?" видно, что всевозможные николайгаврилычи как раз к середине XIX века вытащили из европейского нафталина фурье с сен-симонами - и давай переводить на русский под видом собственных изобретений, добавляя изюминку в виде персонажа Рахметова, увлекавшегося новомодной йогой. А Чернышевский отражал настроение слоя интеллигенции, всех этих верпалн с их бредовыми снами. Но, конечно же, если Фурье с Сен-Симоном были столь популярны, то, следовательно, и их учения о вреде конкуренции были распространены в России ещё в середине XIX века. Так что можно довольно уверенно предположить, что это не революция внесла в слово "конкуренция" отрицательный оттенок, а чернышевские и прочие бездари-переводчики.
>Между нами говоря, я бы этого мерзавца Чернышевского отправил вместе с Добролюбовым на пожизненную каторгу...
Чернышевский и был сослан в пожизненную каторгу, позже замененную на ссылку (если мне память не изменяет), а Добролюбова - никак нельзя было - утонул в весьма юном возрасте.
Что касается переводов и русского языка, то мне бросилась в глаза одна особенность заимствований в русском языке. Заимствованные слова часто приобретают другой смысл, чем их аналог из русского языка. Интересно, что одинаковые слова из разных языков часто приобретают в русском языке разный смысл. Например дизайнер и конструктор заимствованные соответственно из английского и немецкого языков имеют разный смысл в русском. Так и слово конкуренция, непереведенное в свое время как соревнование, обогатило русский язык новым смыслом. Бизнес, совершенно нейтральное слово в английском, приобрело совершенно специфическое значение в русском.