От Георгий
К Георгий
Дата 08.03.2005 19:36:53
Рубрики Тексты;

(!!??) Русский язык, кто тебя так испортил? (*+)

http://rus.delfi.ee/daily/opinion/article.php?id=9876159

Русский язык, кто тебя так испортил?

Владислав Пяллинг
2 марта 2005 06:02

Я убежден, что многие из тех, кто будет читать эту статью, хотели бы, чтобы русский язык был бы не только одним из шести рабочих
языков ООН, но имел бы статус английского в мировой языковой иерархии, то есть был бы ведущим языком межнационального общения.

Однако будем прямолинейны и признаем один весьма характерный факт: русский язык слишком сложен и имеет много недостатков. Многие
скажут: "Это чему нас собрался учить этот "языковед", который сам недавно за школьной партой сидел?". Не учить я вас хочу, а просто
отметить те недостатки русского языка, которые ведут к его усложнению, тормозят национальное самосознание и делают его менее
интересным для иностранцев.

До чего же странный и непонятный русский язык! Как над ним только не измывались, всё делали, чтобы осложнить и сделать его
минимально привлекательным. Например, возьмем самую простую и невинную фразу "Я - русский". Что есть здесь такого интересного? А то,
что национальность русского человека является прилагательным, в то время как все остальные наименования национальностей -
существительные (немец, испанец, китаец, эстонец). В других языках я такого не наблюдал. Почему так изуродовали русский язык, кто
сделал национальность прилагательным? По всем правилам русского языка надо говорить: "Я - русец". Кто же такой "русский"? Это, в
моём представлении, человек любой национальности, которому приписывают или он обладает чертами русскости. Но остановимся здесь, не
надо в этом направлении рассуждать дальше, ведь можно увязнуть в дебрях лингвистики. Просто подумайте о том, кто вы есть: человек
имеющий национальность или набор признаков?
Теперь, что это за сборище всевозможных дурацких правил, которые ломают и портят структуру русского языка. Дело в том, что я
понаблюдал за правилом "жи-ши" - пиши с буквой "и". Это, пардон, с какой стати я должен писать в слове "шина" букву "и", когда слышу
"ы". Да, кто-то придумал какую-то там мало убедительную аргументацию для этого правила, мол, учите товарищи, пригодится.
Я приведу контраргумент. Главной и единственной целью языка является передача информации от человека человеку. Это значит, что всё,
что искусственно создано и является бесполезным наслоением, подлежит сносу и уничтожению, дабы облегчить людям изучение языка, а
также практическое его применение в устной и письменной формах. Конечно, в других языках тоже есть свои закидоны. Во французском
много букв в слове, а произнесешь два-три звука. Но это, господа, проблемы французского языка, нас они не касаются, кто же виноват,
что французы не пришли еще к пониманию необходимости простоты языка.
До какой поры мы, русцы, будем следовать всяким клоунским правилам? До каких пор мы будем писать "парашют" вместо "парашут"?! Это же
откровенное измывательство над языком! Считаю, что нам, эстонским русцам, следует перестать оглядываться на российские институты
русского языка, где все эти фокусы и выдумывают. Нам пора уже формировать, свой, местный русский язык, который был бы проще, легче в
изучении и доступней для понимания иностранцам. Полагаю, что было бы хорошо постепенно перевести русский язык с кириллицы на
латиницу, чтобы облегчить его изучение иностранцами и популяризировать его за рубежом. Я отнюдь не предлагаю, то, что сделал Хендрик
Ильвес, когда он был в Киеве. Дело в том, что, будучи там, он предложил властям Украины перевести украинский язык на латиницу,
аргументируя это тем, что это покажет всему мировому сообществу причастность Украины к Европе. Как видите, мотивы у меня и господина
Ильвеса совершенно разные.
Думаю, что, наверняка, найдутся противники моей идеи реформы русского языка. Что сказать в ответ? Полагаю, что люди, которые не
видят откровенных вывихов и вредоносных конструкций в русском языке - националисты. Да, я могу отказаться от идеи перевода великого
и могучего с кириллицы на латиницу, но что касается правил правописания, то тут моя позиция ясна, и менять свою точку зрения по
этому вопросу я не собираюсь.



От Ольга
К Георгий (08.03.2005 19:36:53)
Дата 09.03.2005 21:32:09

Re: О ужас! Это что за делец?

>Однако будем прямолинейны и признаем один весьма характерный факт: русский язык слишком сложен и имеет много недостатков.

Самый большой недостаток русского языка, вызывающий умопомрачение у иностранцев - это никакое не ЖИ-ШИ, а видо-временная система. Тогда уж надо радикально - отменить виды ко всем чертям. Так что товарищ сильно поскромничал.


От Rainwheel
К Ольга (09.03.2005 21:32:09)
Дата 10.03.2005 11:47:34

А я в школе 9 лет изучал литовский

... так по сравнению с ним, русский - азбука для дебилов. Достаточно сказать,
что там 7 падежей и 5 склонений. Во где маразм! И что-то я не слышал, чтобы
кто-то кричал: "Пора его привести к евростандартам!" Как раз наоборот - только
на уроке литовского языка и литературы я узнал словечко "варваризм", причем
учительница (которых у литовцев, кстати, принято называть "уважаемый учитель", а
не по имени-отчеству) в качестве примеров этих самых "варваризмов" приводила,
почему-то, слова только русского происхождения: raskladuske ("раскладушке"),
duhovke ("духовке") и т.д.

Дикий народ...



От Ольга
К Rainwheel (10.03.2005 11:47:34)
Дата 10.03.2005 23:30:05

Re: А я...

>... так по сравнению с ним, русский - азбука для дебилов.

Литовский язык просто никому не нужен, кроме литовцев да филологов (его обязательно изучают те, кто занимается индоевропеистикой, т.к. литовский прекрасно сохранил архаическую систему).
А русский язык, на беду свою, оказался не "языком для меньшинств", а "языком для многих". Из-за чего и пристают к нему эти "многие".

>Дикий народ...



От Георгий
К Ольга (10.03.2005 23:30:05)
Дата 13.03.2005 12:49:03

И очень многие при этом любят сидеть на двух стульях.

> Литовский язык просто никому не нужен, кроме литовцев да филологов (его обязательно изучают те, кто занимается индоевропеистикой,
т.к. литовский прекрасно сохранил архаическую систему).
> А русский язык, на беду свою, оказался не "языком для меньшинств", а "языком для многих". Из-за чего и пристают к нему эти
"многие".
>

Типа, мы-то конечно, евреи, армяне или еще кто, но мы еще и русские - причем больше русские, чем сами русские. В смысле - "носители
культуры".



От Владимир К.
К Ольга (09.03.2005 21:32:09)
Дата 09.03.2005 22:08:51

Ну почему же недостаток? Это уж кому и Марина Кравцова - "ночная ведьма".

Справка, если кто не знает:
Марина Кравцова - лётчица Великой Отечественной, пилот "ночного бомбардировщика" ПО-2
(который в бывшей гражданской жизни - "кукурузник"),
написавшую по своим воспоминаниям замечательную книгу "От заката до рассвета"
про воюющих на ПО-2 девчонок.

> Самый большой недостаток русского языка, вызывающий умопомрачение у иностранцев - это никакое не ЖИ-ШИ, а видо-временная система.

Мы же с вами не чувствуем (и не способны почувствовать) это как недостаток!
Я, например, не знаю, в чём заключаются сложности с видо-временной системой
и что это вообще такое.




От Ольга
К Владимир К. (09.03.2005 22:08:51)
Дата 10.03.2005 23:24:51

Re: Ну почему...

>> Самый большой недостаток русского языка, вызывающий умопомрачение у иностранцев - это никакое не ЖИ-ШИ, а видо-временная система.
>
>Мы же с вами не чувствуем (и не способны почувствовать) это как недостаток!

Ну естественно. Вообще-то я имела в виду "недостаток". Видимо, мой текст не передал иронического подтекста.





От Владимир К.
К Ольга (10.03.2005 23:24:51)
Дата 11.03.2005 00:57:55

Да. Иронию следовало предполагать. (-)





От C.КАРА-МУРЗА
К Георгий (08.03.2005 19:36:53)
Дата 09.03.2005 18:27:09

Re: Откуда взялся этот странный штамп?

Будто только в русском своя этничность обозначается прилагательным? Это так и в латыни и, напр., в производном от нее испанском языке - все народы одозначаются прилагательными (испанский, немецкий, английский [человек]).

От Ольга
К C.КАРА-МУРЗА (09.03.2005 18:27:09)
Дата 10.03.2005 23:40:43

Re: Откуда взялся...


>Будто только в русском своя этничность обозначается прилагательным? Это так и в латыни и, напр., в производном от нее испанском языке - все народы одозначаются прилагательными (испанский, немецкий, английский [человек]).

Мне кажется, "первооткрывателем" этого "недостатка" русского языка был Михаил Задорнов (сатирик). Именно его безграмотное, но красное словцо растиражировалось и стало штампом. На самом деле субстантивация - типичный способ словообразования во многих европейских языках. И нет ничего унизительного в том, что название нашей национальности представляет собой субстантивированное прилагательное. Так же, как нет ничего унизительного в словах "подьячий", "приезжий" или "военный". А еще бывают субстантивированные числительные: "трое из леса", "семеро смелых"... Что же, нам теперь из-за этого пеплом головы посыпать?

От Rainwheel
К Ольга (10.03.2005 23:40:43)
Дата 11.03.2005 11:17:57

Да эта сволочь столько всего напридумывала

... что даже Черномырдина переплюнул. Тут и "выключатель", который якобы во всех
остальных языках называется "включатель"; и отсутствие единственного числа у
слова "ресурсы" (это он Лигачева пинал за статью "Громадный ресурс у
социализма") и тэдэ и тэпэ. Прямо "кузькин отец"...



От Angel
К C.КАРА-МУРЗА (09.03.2005 18:27:09)
Дата 10.03.2005 16:56:27

Re: Откуда взялся...

>Будто только в русском своя этничность обозначается прилагательным? Это так и в латыни и, напр., в производном от нее испанском языке - все народы одозначаются прилагательными (испанский, немецкий, английский [человек]).

Ясно, что "В других языках я такого не наблюдал" автор статьи написал исключительно для красного словца. Вот и в английском, например, слова типа englishman или frenchman, формально существительные, явно восходят к конструкциям типа english (french) man, т.е., если дословно, английский (французский) человек. Да и по-итальянски, если мне память не изменяет, italiano - это и "итальянец", и "итальянский"...

Видимо, у таких вот борзописцев, как этот "эстонский русец", не всё в порядке с образованностью. Хотя, оно и к лучшему. Пинал оный господин русский язык, пинал - а всё какие-то пинки несерьёзные, легковесные. "Полагаю, что люди, которые не видят откровенных вывихов и вредоносных конструкций в русском языке - националисты" - ну просто детский сад какой-то! А вот если бы он был пограмотнее... Получилось бы примерно так: Особенности языка отражают особенности национального менталитета? Конечно, отражают. И, поскольку во всех цивилизованных языках для обозначения национальности используются прилагательные, а в русском прилагательное используется только для самоидентификации, а всех других людей русские обозначают существительными, значит, кто эти русские такие? Ксенофобы, расисты, националисты, шовинисты, фашисты и т.д., нужное подчеркнуть.
Ну, и не странно, что никто из этаких до такого не додумался - ибо "эстонские русцы" даже правило о правописании шипящих плюс и/у/а помнят (знают?) только на уровне начальной школы. Как там было, в первом классе - "Дети, а теперь повторяем хором: "ЖИ, ШИ пишется с буквой И"".

А про перевод русского языка на латиницу - это вообще бред какой-то. Тут, на самом деле, вариантов-то два. Либо отказаться от фонематического письма (и, как немцы, для обозначения звука [ч] рисовать по 4 буквы (dsch, если не ошибаюсь)). Либо наизобретать всяких буковок, похожих на латинские, но с разными умляутами, крышечками, чёрточками и прочими архитектурными излишествами. Первый вариант - это просто переход на более архаичную систему письма (странный какой-то прогресс!). А второй вариант требует, как минимум, обоснования - чем же это исковерканный (подправленный?) латинский алфавит будет так уж лучше исковерканного (подправленного?) греческого? Но это всё для "эстонских русцов" неважно - главное, нужно "облегчить его [русского языка]изучение иностранцами и популяризировать его за рубежом"! Хотя, и аргумент сомнительный - вряд ли англичанину намного легче учить польский или чешский, чем русский или сербский. И чем это тому же англичанину наискось перечёркнутая "l" ближе и роднее, чем зеркально развёрнутая "R"?

От Александр
К C.КАРА-МУРЗА (09.03.2005 18:27:09)
Дата 10.03.2005 16:25:23

Re: Откуда взялся...

>Будто только в русском своя этничность обозначается прилагательным? Это так и в латыни и, напр., в производном от нее испанском языке - все народы одозначаются прилагательными (испанский, немецкий, английский [человек]).

Так даже в самом правильном языке - Английскои то же самое - American. Хотя у них часть речи дело условное. Придрался мужик к тому что в Русском все остальные национальности существительные, а "русский" прилагательное. Не единообразно.

От Владимир К.
К Георгий (08.03.2005 19:36:53)
Дата 09.03.2005 00:36:41

"Русец"?! Это он про себя хорошо сказал!

Теперь знаем, как таких называть.

Интересно, что мне естественным оказалось читать это слово с ударением на втором слоге.
Отметил это задним числом, после прочтения.



От IGA
К Владимир К. (09.03.2005 00:36:41)
Дата 09.03.2005 02:33:49

мне тоже (+)

>Интересно, что мне естественным оказалось читать это слово с ударением на втором слоге. Отметил это задним числом, после прочтения.

Русец, гонец, песец...

От Ольга
К IGA (09.03.2005 02:33:49)
Дата 10.03.2005 23:44:57

Re: мне тоже

>>Интересно, что мне естественным оказалось читать это слово с ударением на втором слоге. Отметил это задним числом, после прочтения.
>
>Русец, гонец, песец...

Вообще-то есть еще и стАрец (< старый), и нЕмец (< немой), и мОлодец (< молодой).

От И.Л.П.
К IGA (09.03.2005 02:33:49)
Дата 10.03.2005 13:17:04

Если продолжить ряд,

>Русец, гонец, песец...

получится уже полный звиздец.

От Александр
К Владимир К. (09.03.2005 00:36:41)
Дата 09.03.2005 01:09:06

Революция школяров!

>Теперь знаем, как таких называть.

Это он по аналогии с "еврейцем". Обиделся.
Однако какая у этого перца вера в "законы" языка. Ради них готов сам язык уничтожить. Был у бабушки в университете приятель грузин, он тоже возмушался что "жену петуха зовут курица". Должна быть "петушка".
Но тот жаловался что выyчить трудно, а этот сломать норовит. Самое интересное что это у них общее место, не описывать реальность моделями-"законами", а обьявлять ее незаконной и ломать реальность под модель, которую считает кaким-то "обьективным законом", "нарушаемым" жизнью. Революция недоучек!

От IGA
К Георгий (08.03.2005 19:36:53)
Дата 08.03.2005 20:59:06

Кстати...

>Как над ним только не измывались, всё делали, чтобы осложнить и сделать его минимально привлекательным. Например, возьмем самую простую и невинную фразу "Я - русский". Что есть здесь такого интересного? А то, что национальность русского человека является прилагательным, в то время как все остальные наименования национальностей - существительные (немец, испанец, китаец, эстонец). В других языках я такого не наблюдал. Почему так изуродовали русский язык, кто сделал национальность прилагательным? По всем правилам русского языка надо говорить: "Я - русец".

Вот это "русец" действительно уродство. Хуже даже "россиянина".

> Конечно, в других языках тоже есть свои закидоны. Во французском много букв в слове, а произнесешь два-три звука. Но это, господа, проблемы французского языка, нас они не касаются, кто же виноват, что французы не пришли еще к пониманию необходимости простоты языка. До какой поры мы, русцы, будем следовать всяким клоунским правилам?

Кстати, вот похожее: "быть первым в таком деле вовсе не постыдно и не унизительно для национального достоинства. Напротив, первым отринуть древние предрассудки и предложить другим народам более цивилизованную модель поведения - это всегда достойно."

<<<
Об именах собственных и чужих

В свое время, в период обретения суверенитета бывшими республиками
СССР, у нас, наконец, начали правильно, без традиционного коверканья,
употреблять их топонимы. Иными словами, прекратили обзывать Молдову -
Молдавией, Кыргызстан - Киргизией, Алматы - Алма-Атой и т.д. и т.п.
Увы, начинание это не распространялось на остальные страны и города,
да и в СНГшных пределах продержалось недолго, похороненное усилиями
"защитников русского языка". И мало кому пришло в голову, что защитники
эти пытаются "защищать" то, что им вовсе не принадлежит.

В этой статье мы разберем их традиционные аргументы, но сначала
сформулируем главный тезис:

Имена собственные других народов (включая их названия) следует
употреблять в том виде, в котором они употребляются самими этими
народами; искажения допустимы лишь в той мере, в какой они являются
неизбежными из-за фонетических и грамматических различий между
языками.

Разумеется, тезис этот верен для любых языков, поэтому возражения
"почему мы должны называть их правильно, а они нас нет" лишены смысла.
Все должны; другое дело, что на практике никто не делает. Однако быть
первым в таком деле вовсе не постыдно и не унизительно для национального
достоинства. Напротив, первым отринуть древние предрассудки и предложить
другим народам более цивилизованную модель поведения - это всегда
достойно.

Дабы не путаться в понятиях "свой - чужой", будем далее называть
язык народа, которому принадлежат имена собственные, П-языком (от
"принадлежность"), а языки других народов - И-языками (от
"использование").

Так вот, в отличие от заимствованных слов, имена собственные П-языка
не являются частью И-языков. Поэтому главный аргумент "защитников
русского языка" (и, очевидно, не только русского; далее будем называть
их просто консерваторами) - дескать, все употребляемые нами названия
принадлежат нашему языку, и поэтому нам решать, в каком виде их
употреблять - лишен смысла.

Поясним этот тезис. В программировании есть понятия "значение" и
"ссылка". Первое - это содержимое ячейки памяти, второе - адрес
этой ячейки. Если присвоить одной переменной значение другой, то
информация просто копируется в новую ячейку; после этого значение
старой переменной можно менять как угодно - на новой это никак не
отразится. Если же присваивается не значение, а ссылка, то она
хранит адрес исходной переменной, и поэтому значение по ссылке
будет меняться всякий раз, когда меняется исходная переменная
(содержимое ячейки по этому адресу). Аналогично обстоит дело и
с именами собственными и нарицательными. Заимствованное слово -
скажем, "барабан", или "метро", или "компьютер" - это именно
"присваиваивание по значению": эти слова, когда-то скопированные
(неважно даже, насколько точно) с иностранных прототипов, стали
самостоятельными словами русского (в данном случае) языка и никак
не зависят от слов-прародителей. На них никак не отразятся любые
изменения исходных слов в исходных языках. Совсем иное дело - имена
собственные: это - присваивание по ссылке. Если завтра американцы
переименуют Нью-Йорк в Билл Гейтс Сити, самым рьяным консерваторам
по всему миру придется использовать новое название. Можно ли в этом
случае считать слово "Нью-Йорк" "неотъемлемой частью русского языка"?
Нет, это всего лишь ссылка на английское имя собственное "New York",
которое может поменяться в любую минуту независимо от воли русских.
А раз так, зачем пользоваться кривыми ссылками и вносить излишние
и бессмысленные искажения? Это и нерационально, и невежливо. Эти
имена на то и собственные, что принадлежат их собственникам, а не
нам; это - чужое, а чужим надо пользоваться бережно, а не ломать
об колено.

Консерваторы отвечают - "так сложилось исторически". Но это вообще
не аргумент. В свое время тот же довод приводили идеологи КПСС,
когда им намекали на необоснованность их пребывания у власти. Под
этим лозунгом можно отрицать любой прогресс. Ничего удивительного,
что в древности, когда самой продвинутой "информационной технологией"
был гонец с грамотой, а путешествие в соседний населенный пункт
считалось событием, в каждой деревне существовал свой диалект.
Тогда не то что в иностранных именах собственных, но и в именах
нарицательных собственного языка царил полный разнобой. Такого
языка, как итальянский, к примеру, вообще не было в природе: имелись
лишь многочисленные диалекты различных областей Италии. Но в ходе
прогресса, технического и социального, люди объединяются сначала на
национально-государственном, а теперь, в эпоху глобализации, уже и
на межгосударственном уровне - и, вполне естественно, нуждаются во
все более универсальных и упорядоченных средствах общения. Средневековому
крестьянину простительно было не знать, как называется столица Франции,
да и сама эта страна (а она называется Франс) - все равно для него это
было что-то вроде сказочного королевства, побывать в котором не грозит
ни при каком раскладе. Но современному человеку, которого от этой
столицы отделяют три часа лету (меньше, чем требовалось тому
крестьянину на поездку в ближайший город), следует знать, что она
называется не Париж, и не Пэрис, а все-таки Пари.

"Рассуждая таким образом, почему бы вообще не упразднить национальные
языки и не заменить их единым мировым?" - иронизируют консерваторы.
Иронизируют они зря - это действительно было бы очень неплохо. Но,
увы, нереально: слишком велик груз культурного наследия, созданного
на национальных языках. И если прозу еще можно перевести, то перевод
поэзии никогда не бывает на 100% адекватным... Однако, если идеал и
недостижим, это не значит, что к нему не надо стремиться хотя бы в
возможных пределах. Консерваторы, впрочем, и тут пытаются апеллировать
к культурному наследию: дескать, искаженные имена уже вошли в литературу.
Ну и что? В литературу вошло много устаревших названий, и никто не
делает из этого трагедию. Вы же, господа консерваторы, не требуете,
чтобы Тбилиси вновь переименовали в Тифлис на том основании, что в
таком виде он упомянут у Лермонтова и других русских классиков. Не
требуете вновь называть Санкт-Петербург Ленинградом ради литературы
советского периода (и, кстати, как тогда быть с литературой досоветской?)

"Ну а чем плоха существующая система? - спрашивают консерваторы. - К
ней все привыкли и никто не заявляет ноты протеста". Без нот протеста,
стало быть, своей головой подумать, что хорошо, а что плохо, уже не
получается? А плохо, в первую очередь, тем, что вещи надо называть
своими именами, а не коверкать эти имена вплоть до полной неузнаваемости.
Ведь это ж какую извращенную фантазию надо было иметь, чтобы обозвать
Рому (Roma) Римом?! Да и Moscow (c ударением на первом слоге) вместо
"Москва" немногим лучше... В итоге получается, что человек, не знающий,
как на данном И-языке искажается имя П-языка (даже если он в общем
знает И-язык!), может попросту не понять, о чем идет речь! То есть, если
всего существует K языков, в каждом из которых в среднем M собственных
имен и названий, и некто хочет понимать N языков из K, он должен
заучить не K*M слов (которые, на самом деле, ему и не пришлось бы
учить, ибо он уже привык бы употреблять их в неискаженном виде,
говоря на своем родном языке), а N*K*M. Иными словами, если некто
хочет знать, к примеру, русский и английский, мало того, что ему
приходится учить, как англичане искажают русские названия, а русские -
английские; ему приходится учить также, как те и другие искажают
испанские, французские и все прочие имена.

Дополнительная проблема, порождаемая искажениями - возникновение
ложных этимологий. К примеру, многие убеждены, что "Алма-Ата"
означает "отец яблок". Так бы оно и было, если бы этот город носил
такое название. Но на самом деле он называется Алматы!

Еще один аргумент консерваторов - "но точное воспроизведение чужих
имен все равно невозможно. В русском нет звука "w", в английском
"ы", "r" в разных языках читается по-разному и т.д. и т.п."
Собственно, см. главный тезис. Да, некоторые искажения неизбежны,
но не надо путать неизбежные и излишние. Если звучание нельзя
передать точно (хотя во многих случаях можно), его следует передавать
максимально близко к оригиналу, только и всего.

Приходится слышать и заявления, что, дескать, названия типа
"Кыргызстан" или "Башкортостан" в принципе непроизносимы. На это
ответ очень короткий: к логопеду.

"А что вообще считать правильным названием? - говорят консерваторы.
- А если пограничный город много раз переходил из рук в руки и каждый
раз менял названия? А если некая территория не принадлежит ни одному
народу, или принадлежит нескольким сразу? А если в стране несколько
государственных языков?" Правильным следует считать название на языке
нынешних (международно признанных) хозяев соответствующего объекта.
К примеру, пока Texas входил в состав Мексики (которая, кстати, Мехико),
он был Техасом, но сейчас он Тэксас (с ударением на первом слоге).
Для случаев, когда у объекта нет хозяина или имеется несколько
равноправных хозяев, следует выработать единый алгоритм - например,
правильным признается самое старое из существующих названий, или же
решает жребий. Принятое таким образом название автоматически становится
международным. В случае нескольких государственных языков предпочтение
следует отдавать языку той автономии, на территории которой находится
объект; если же это объект федерального значения - поступать по
алгоритму из предыдущего пункта.

Еще один вопрос - "А если имя собственное образовано из нарицательных?
Что будет правильным - транскрипция или перевод? Соединенные Штаты
или Юнайтед Стэйтс? Кейптаун или Мысоград?" Хорошо, конечно, когда
есть явное пожелание соответствующей страны - называть ее Кот д'Ивуар,
а не Берег Слоновой Кости. Но и в отсутствие такого указания проблема
разрешима. Начнем с того, что вопрос актуален не только применительно
к топонимам, но и к личным именам: практически все имена и фамилии
происходят от имен нарицательных. Однако у нас не возникает сомнения,
что Smithson - это Смитсон, а не Кузнецов, и в то же время Richard
the Lion Heart - Ричард Львиное Сердце (однако, если бы это личное
прозвание стало династической фамилией, мы говорили бы о династии
Лайонхатов). Алгоритм простой: пока нарицательные компоненты имени
собственного сохраняют свое буквальное значение, их следует переводить.
Если же они слились в единый топоним (или иное имя), его следует
произносить так, как в П-языке. Достаточным (хотя и не необходимым)
признаком второй ситуации является слитное написание нарицательных
частей: Capetown, Волгоград.

Последний аргумент консерваторов - экономический. "Это ж все карты
придется перепечатывать... всех переучивать... какие расходы!" Ну,
во-первых, затраты это разовые. Во-вторых, никто не предлагает
избавляться от искажений в авральном порядке. Новые карты все равно
нужно печатать по мере того, как выходят из строя старые - вот и нужно
их печатать уже с правильными названиями. Да и тот же постперестроечный
опыт показал, что ничего запредельно сложного в употреблении правильных
названий нет, и точно так же, как многие уже сейчас привыкли говорить
"Молдова" и "Республика Саха", привыкнут они говорить "Инглэнд", "Франс"
и "Дойчланд".

В детстве многие коверкают имена друг друга и пользуются кличками, но
приличные взрослые люди так не поступают. Народам пора взрослеть.
<<<
http://yun.complife.ru/miscell/names.txt

Автор - закоренелый русофоб, кстати.

От IGA
К IGA (08.03.2005 20:59:06)
Дата 08.03.2005 21:01:48

Крылов

Право давать имена – это одна из древнейших привилегий власти. Заставить людей называть нечто не так, как они привыкли, а так, как сказал господин – значит, заставить их согласиться с его господством. Именно поэтому все тираны и завоеватели обязательно что-нибудь переименовывали. При этом всем понятно, что заставить побеждённых (даже покорённых и разбитых) калечить свой язык очень сложно. Начиная от древних греков, которые так и не смирились с тем, что римляне называли Элладу «провинцией Ахайя», и кончая москвичами и питерцами, которые семьдесят лет помнили, где у них Остоженка, а где Сретенка, и как на самом деле называется город на Неве. Язык – это последняя линия обороны. Почему же мы сами, добровольно соглашаемся на «Кыргызстан» и «Центральную Азию»?

http://www.globalrus.ru/print_this/66216/