От RomanK
К All
Дата 20.06.2004 11:53:25
Рубрики Прочее; История; Идеология; Теоремы, доктрины;

О переводе Философско - экономических руокписей Маркса

У Кара-Мурзы в "Идеологии" я читал такой перевод отрывка из рукописей 1844 г.:
"Чем меньше ты ешь, пьёшь, покупаешь книг <...> тем больше ты сберегаешь, тем больше становится то твоё достояние, которое не съест ни моль, ни ржавчина - твой капитал."

Видимо это его перевод и в приятной литературной форме.

Но в нете я читаю такой перевод:
"Чем меньше ты ешь, пьешь, чем меньше покупаешь книг <...> тем больше становится твое сокровище, не подтачиваемое ни молью, ни червем, — твой капитал."

Не очень приятный перевод, по сравнению с К-М. Что, реально Маркс писал "не подтачиваемое ни молью, ни червем" или это ошибка переводчика? И такой же перевод в многотомном собрании сочинений Маркса, Энгельса?

От Георгий
К RomanK (20.06.2004 11:53:25)
Дата 20.06.2004 15:55:30

а какая, собственно, разница? :-) (-)




От RomanK
К Георгий (20.06.2004 15:55:30)
Дата 21.06.2004 15:30:57

Плохо перевели

Я к тому, что советские переводчики так отвратительно перевели работы Маркса.