|
От
|
self
|
|
К
|
Антонов
|
|
Дата
|
21.12.2002 20:18:16
|
|
Рубрики
|
Семинар;
|
|
ошибки - это очень важно!
Антонов пишет в сообщении:81039@kmf...
> Обвинения Маркса и заодно и Энгельса основано на одной семантической ошибки и при том связанной
с переводом на русский язык немецкого слова "die Heimat" как "отечество". Тогда как в немецком за
этим русским понятием ("отечество") стоит "das Faterland". В русском языке есть аналог "Heimat" -
это вотчина, старое произношение "отчина", т.е собственность, доставшаяся по наследству, притом
ЛИЧНОМУ.
Можно ли составить список неверно или неправильно переведённых терминов?
Ладно, Ильенков и другие плевались от перевода Маркса, но они хоть имели оригинал и знание языка,
чтобы уточнить смысл написанного. А что делать тем, кто и английского в школе недоучил?
Интересно, что у меня получится (останется) после знакомства с Капиталом по-русски?