От Miguel Ответить на сообщение
К Miguel Ответить по почте
Дата 12.11.2002 05:59:49 Найти в дереве
Рубрики Образы будущего; Ограничения; Хозяйство; Версия для печати

И добавим напоследок:

>>Привет!
>>>>>Тогда снова. В покоробившей Вас фразе: "Исследования 1990-1991 года виявили 77 полезних генов, в том числе, 27 генов устойчивости к болезням пшеници, овца, ячменя, гороха, 9 генов раннеспелости овса, кукурузи, подсолнечника..." - нет слова "хромосома". Уже поэтому оно не могло Вас покоробить. Покоробило Вас что-то другое. Интересно узнать что именно.
>>>>То, что исходя из представлений о гене, как об участке программы формирования признаков стоило бы говорить по другому.
>>>Как?
...
>Лучше так:
>"Исследования 1990-1991 года выявили 77 структурных единиц генома, из которых, 27 единиц обеспечивают устойчивость к одним и тем же болезням в генетической системе как пшеницы, так и овса, ячменя, гороха, 9 обеспечивают раннеспелость как в генетической системе овса, так и кукурузи, подсолнечника..."

Не бывает генов генов, задающих тот или иной признак самостоятельно, вне своего вида. Это как слова в языках. Например, по-франзузски глагол tenir означает "держать", а по-испански - "красить". Следовательно, набор букв "tenir" сам по себе ничего не обозначает: только для человека, умеющего читать по-французски или по-испански он обозначает какое-то действие. То есть для того, чтобы набор букв "tenir" "задавал" какое-то жействие, жизненно необходимо наличие алфавита, языка, человека, читающего на этом языке и могущего выполнить то действие, которое обозначено данным конкретным глаголом в его языке. По-французски императив от этого глагола будет звучать как "послушай" или "держи", а по-испански - как "покрась".

Другое дело, что, поскольку испанский и французский языки родственны, то в них существуют слова, имеющие одинаковое значение в обоих языках, и это неудивительно. Однако, и здесь надо сделать оговорку, что эти слова не сами по себе что-то обозначают, а только в системе своих языков; их значения совпадают для французского и испанского, но не для китайского.

Аналогичным образом, абсурдно говорить о "генах устойчивости" к болезням пшеницы, ячменя, гороха и т.п., так же как абсурдно говорить о том, что какой-то ген сам по себе задаёт тот или иной признак. Он задаёт тот или иной признак внутри вида пшеницы, ячменя, гороха и т.п. То есть в разных генетических системах одни и те же нуклеотидные последовательности могут давать совершенно разные проявления на фенотипе (не говоря уже о результатах перемены места данной нуклеотидной последовательности в хромосоме: ведь разный смысл у предложений "В комнату вошёл мальчик" и "Мальчик вошёл в комнату").

Если я правильно понял, в данном случае имеется в виду, что у близкородственных видов некоторые нуклеотидные последовательности оборачиваются аналогичными проявлениями в фенотипе - по всему данному набору близкородственных видов. Хотя не уверен, что правильно понял: если близкородственность ржи и пшеницы (и следующая за нею аналогичность эффекта одних и тех же нуклеотидных последовательностей на фенотипе - см. аналогию с языками) кое-как понятна, то с пшеницей и горохом - не совсем. Если я неправильно понял и гены раннеспелости для овса и подсолнечника разные, то это только усиливает вышеизложенные рассуждения.

Год назад хотел написать статью "Генетика и вопросы языкознания" - о философском понимании и непонимании проблем наследственности и о том, как разница мировоззренческих систем привела к неизбежному конфликту, но отложил до лучших времён. Часть черновых мыслей по этому поводу включена в другие статьи в "Дуэли", ещё немного высказано выше.