>Я тут сверился с двумя словарями; один Лонгмановский словарь
>английского языка и культуры (Л) специально для таких как я
>и электронным Оксфордским словарем (О).
>(Л) пишет, что глагол rebel обозначает противостояние или
>борьбу против тех, кто занимает руководящее положение
>(someone in a position of control). В качестве примеров
>использования приводятся "люди, восставшие против
>иностранного владычества" ("The people have rebelled against
>their foreign rulers") :-) и "дети, противостоящие
>авторитетам или родителям". В качестве примеров
>существительного rebel приводятся "повстанцы, захватившие
>радиостанцию", "Том, ненавидящий конформизм и всегда немного
>бунтарь", "восставшие племена", "восставшая крепость" (в
>последнем не уверен, конкретно там stronghold)
>(О) указывает следующие синонимы и примеры использования
>rebel: -v 1. revolt, mutiny, rise up: "The people will
>rebel if subjected to more oppression"; 2. (Often, rebel
>against) defy, flout, dare, challenge; disobey, dissent: "It
>is in the nature of young people to rebel against authority
>and the status quo". пn. 1. revolutionary, revolutionist,
>insurgent, insurrrectionist, mutineer, resister, resistance
>fighter, freedom fighter: "We call ourselves fighters for
>justice, but the unjust call us rebels and traitors". 2.
>heretic, nonconformist, apostate, dissenter, recusant,
>schismatic: "James's problem was that he was a rebel without
>a cause"
>На мой взгляд, эмоциональная окраска весьма положительная.
У Вас очень странный взгляд. Положительная окраска здесь исключительно за счёт контекста. Например, в приведённом "rebel without cause" никакой положительной окраски нет.
>Таким образом я бы перевел rebel на русский как "восставать"
>либо "бунтовать". Ваша версия, что "rebel --- это восставший
>против режима *своей* страны" прямо опровергается (Л);
Тогда американские спецназовцы - тоже ребелс, так как они сбросили режим талибов в Афганистане.
>Давайте заодно пройдемся по gunmen, guerrilla, dissidents и terrorists.
>- gunman означает вооруженного человека, в особенности
>преступника или террориста. Синонимы жутковатые: cutthroat,
>gangster, terrorist, thief, thug.
>- guerrilla, судя по всему, обозначает главным образом
>определенную, т. е. партизанскую, тактику.
>- dissident же обозначает человека, открыто и сильно
>выражающего свое несогласие с чем-то, в основном применяется
>к людям, противостоящим жестоким и несправедливым
>правительствам и страдающим за это.
>- terrorist, кстати, в имеющихся словарях относительно
>нейтрален и имеет четко обозначенное значение, как человек,
>использующий насилие для воздействия на правительство или
>общество. Очевидно, сейчас это уже не так, и слово террорист
>стало отчетливо отрицательным.
>Таким образом, хотя и нельзя сказать, что
>> >- - вооруженные чеченцы
>> >- Chechen guerrillas . чеченские партизаны
>> >- Chechen rebels . чеченские повстанцы
>> >- И, наконец - Chechen dissidents . чеченские диссиденты.
>
>это всегда "ласково", но по меньшей мере в двух случаях
>(rebels и dissidents) это не очень-то и плохо.