Кино "Чапаев" в переводе: Петька, патроны бар? - Йок, Василий Иванович!
Было предложено введение второго государственного языка.
Что такое государственный язык? Сколько их надо? Зачем?
===================================
Эмоциональные выступления лохов с места:
----------------------------------------- http://www.pnp.ru/pg_nomers/2078.htm
Парламентская газета
682 за 3/20/01
Рубрика: В защиту русского Языка
Автор: Сергей ШАРАПОВ.
Английский акцент #Сибири#
Недавно летел я из Москвы в Томск. В
представительстве авиакомпании #Сибирь#,
осуществляющей рейсы в этот город, мне выдали
билет, который, к моему удивлению, был
заполнен... на английском языке.
Латинскими буквами в английской
транскрипции были написаны моя фамилия,
названия городов Москва и Томск, а также
обозначен месяц. На билете стояли английские
штампы московского представительства
авиакомпании. В одной из верхних строк билета
было написано по-английски слово only, что
значит #только#, а в колонке #статус# опять же
по-английски стояло #о#кей#. Самое интересное
заключалось в том, что я, как и всякий другой,
получивший такой же английский билет, должен
был догадаться, что аэропорт Внуково
обозначается теперь тремя латинскими буквами
VKO!
Я попросил сотрудников представительства дать
мне билет на русском языке, пояснив им, что я
русский человек, а вовсе не англичанин, живу у
себя дома, на Руси, и совершаю рейс внутренний,
а не международный. Мне ответили, что
авиабилет на русском языке мне предоставить
невозможно # авиакомпания пользуется
международной системой выдачи билетов и
потому, мол, и билет выдает на английском
языке. Я обратил внимание компании, что любая
международная система, коли она действует в
России, обязана беспрекословно уважать нашу
Конституцию, согласно которой
государственным языком, то есть языком,
обязательным к употреблению в официальном
делопроизводстве, является русский. А
следовательно, и оформлять авиабилеты по
России на русском языке. Однако, видно,
Конституция для авиакомпании #Сибирь# # не
указ, не авторитет, поэтому и пришлось мне
лететь в Томск с английским билетом.
Вот и дожили: русский язык, язык Отечества,
всеми правдами и неправдами изгоняется из
официальных сфер русской жизни. Можно ли
сейчас должным образом постоять за русское
слово, можно ли защитить его от поругания на
основе действующих законов? Выходит, что нет.
И в этом легко убедиться, прочитав Закон РФ от
25.10.1991 #О языках народов Российской
Федерации#, который хотя и подтверждает
конституционное положение о русском языке
как государственном, обязательном к
употреблению в той же сфере транспорта, однако
не предлагает никаких действенных мер в его
защиту. В главе #Ответственность...# сей
беззубый закон имеет прореху, фактически не
устанавливая конкретной ответственности, и
отсылает нас к законодательству России и ее
субъектов. На сегодняшний момент нельзя
быстро и оперативно наложить штраф на
организацию, проявляющую небрежение к языку
Отечества, как это делается, например, во
Франции в соответствии с законом о защите
французского языка.
Конец языковому чужебесию призван положить
думский законопроект о государственном языке
Российской Федерации, разработанный
депутатом Николаем Бенедиктовым.
Законопроект предусматривает конкретные
меры ответственности за небрежение русским
языком, государственным языком России в
официальном делопроизводстве, что
чрезвычайно важно, ибо без единого
государственного языка невозможно
полноценное функционирование самых разных
сфер государственной жизни. Законопроект тем и
хорош, что вводит конкретные санкции за
неуважение к государственному языку, вплоть
до лишения лицензии на основной вид
деятельности. Если бы авиакомпания #Сибирь#
знала, что за выдачу английских билетов на
рейсы по России ей грозит лишение лицензии на
перевозки, то она не имела бы дерзновения и
помышлять заполнять билеты на английском.
В истории России был прецедент небрежения
языком Отечества в трех прибалтийских
провинциях, совершенно безосновательно
занимавших в XIX веке исключительное
положение за русский счет: в казенных
учреждениях, в судах и школах господствовал
немецкий язык, государственные ведомства не
принимали документы, написанные по-русски.
Тогда император Александр III решил положить
этому предел, издав ряд указов от 1882 года, а
также специальный закон от 1885 года,
предписывавший всем присутственным местам
и должностным лицам вести делопроизводство
на русском языке. Впоследствии этот закон был
подкреплен еще несколькими
законодательными актами, устанавливавшими
обязательное использование государственного
русского языка в суде, учебных заведениях, в
городском делопроизводстве, при составлении
метрических книг. Эти меры вызвали бурные
протесты остзейской знати, однако ничто не
могло сломить державную волю монарха # он-то
знал, что единая страна должна управляться на
единообразных началах.
Однако и сегодня введение в действие закона о
защите государственного русского языка
кое-кому не по душе. Совсем недавно суд
присяжных передачи #Слушается дело# канала
ТВЦ подавляющим большинством голосов
высказался против разрабатываемого закона. Но
неужели шесть телеприсяжных # это вся Россия?
Несуществующая, телевизионная лже-Россия,
однако мелькающая перед нашими глазами
ежедневно? Смогут ли наши депутаты и
правительство проявить державную волю и
принять закон о защите государственного языка,
закон о преодолении языкового чужебесия?
.........
Газета "Час", в распоряжении которой оказался полный текст проекта правил Кабинета министров по выполнению закона о
государственном языке пишет, что они носят явно дискриминационный по отношению к нелатышам характер.
Газета считает, что проектом правил "языковая дискриминация на рынке труда возводится в законную силу", так как многие
нелатыши будут вынуждены оставить работу из-за невладения латышским языком. "Предложенный правительством проект
правил, регулирующих применение на практике закона о языке, предполагает, что нелатыши в Латвии смогут быть только
чернорабочими. Бизнесменов, инженеров, врачей, учителей, журналистов среди нас остаться не должно", - считает газета.
Согласно проекту, пишет газета, языковые умения и навыки разделяются на 6 категорий. Под высшую степень владения
языком подпадают депутаты сейма и самоуправлений, высшие лица государства, руководители структур госуправления и их
заместители, высшие должностные лица политических и общественных организаций, руководители высших учебных
заведений, а также специалисты - лекторы, преподаватели и исследователи, адвокаты и другие специалисты.
Как считает "Час", после принятия этих правил под угрозой закрытия окажутся и русские газеты, радио и телеканалы, так как
редакторы и корректоры тоже должны знать госязык на уровне высшей категории.
Ознакомившись с проектом правил, депутат сейма от объединения левых сил Мирослав Митрофанов заявил, что в случае их
принятия депутаты от фракции "За права человека в единой Латвии" готовы призвать к массовым акциям гражданского
неповиновения. "Мы призовем людей уклоняться от соблюдения тех норм, которые не соответствуют международным
стандартам в области прав человека и прав меньшинств", - сказал депутат газете.
Реакция Министерства юстиции последовала незамедлительно. Пресс-секретарь министерства Леонардс Павилс заявил, что
правила согласованы с экспертами ОБСЕ, которым они не показались дискриминирующими. Эксперты ОБСЕ встречались с
министром юстиции Игридой Лабуцкой и подтвердили, что в целом правила являются приемлемыми, сказал Павилс.
У экспертов было всего несколько рекомендаций: в вопросах соблюдения закона о языке отделить частный сектор от
государственного, сохранить возможность "необлатышивать" некоторые личные имена и топономические названия, а также
разрешить проведение собраний акционеров по управлению собственностью на других языках, однако при оформлении
документации на латышском языке.
Павилс подчеркнул, что комиссия по разработке правил, проконсультировавшись с экспертами ОБСЕ, еще будет заниматься
их доработкой. Правила должны быть утверждены до 1 сентября этого года.
по материалам периодической печати И.Мартовецкая/
17.06.2000 газета “ЧАС”
Девять заповедей языкового террора
Кабинет министров подготовил и показал экспертам ОБСЕ правила по использованию Закона о госязыке. Теперь европейцы
пытаются образумить чиновников.
Употребление госязыка в публичной и частной сфере прописано в девяти объемистых документах, которые самым серьезным
образом повлияют на каждого жителя Латвии, включая даже латышей. Правила должны быть утверждены до 1 сентября.
Правило первое — о заверении перевода документов на государственный язык. Создается сеть сертифицированных
присяжных переводчиков. Затем к этим присяжным и сертифицированным создаются очереди из всех, кто когда-либо
получал важные для жизни документы (их список будет утвержден дополнительно) на нелатышском языке. Предположение,
что услуги толмачей будут платными, вряд ли окажется ошибочным.
Правило второе — об использовании иностранных языков в тексте печатей, штампов и фирменных бланков. Некоторые
послабления — религиозным организациям и национально-культурным обществам. Что будет делать какая-нибудь
“Цоца-Цола”, так и неясно.
Правила об обеспечении перевода на госязык общественных мероприятий потребуют изменений в актах, связанных с
предпринимательской деятельностью. Но чего уж останавливаться на полдороги!
Объем знаний госязыка и порядок проверки этих знаний, необходимых для исполнения служебных и профессиональных
обязанностей, также будут регулировать специальные правила. В рекомендациях рабочей группы указана необходимость
“особого варианта для частных предпринимателей”. Какого именно — остается только гадать.
Очевидный прогресс — требование признания одинаковой юридической силы для разных написаний имен и фамилий.
Ликуйте, Шишкины! У вас еще есть шанс остаться самими собой.
И самое главное на закуску. Авторы правил и их международные супервайзеры так и не пришли к концептуальному
пониманию того, что правильнее: описывать, где запрещается употребление иностранных языков, или все-таки
регламентировать случаи обязательного и непременного употребления государственного. Экспертам продуктивнее кажется
второй путь, нацлингвистам – первый.
Латвия продолжает стоять с занесенной ногой над чертой языкового террора.
А. Строй
...............
азета “Молодежь Эстонии” 09.06.2000.
Русскоязычный ребенок в эстонском детском саду
В связи с тем, что в 2007 году ожидается крупномасштабная акция перехода всех общеобразовательных русских школ на
обучение на эстонском языке, в рядах родителей нынешних младенцев возникла паника.
Многие родители, у которых на сегодняшний день еще совсем маленькие дети, заволновались и кинулись на штурм эстонских
детских садов. Но имеющиеся детские сады не могут принять всех русскоязычных детей. Чисто по-человечески родителей
понять можно, можно и посочувствовать их зачастую бесплодным усилиям, можно даже всем миром возмущаться: "Они
такие-сякие! Мы хотим интегрироваться, а они нас не хотят принимать принципиально!".
Многие уже сегодня истоптали и ноги, и пороги. К тому же время для того, чтобы пристроить своего малыша к осени, сейчас
самое подходящее. Но кое-кто оказался проворнее, и вакантные места в эстонских дошкольных учреждениях забиты на год
вперед. Естественно, что если перед заведующей детским садом встанет вопрос, кого из новеньких взять в группу - эстонца
или русского, то возьмут первого. Куда же ему, то бишь ребенку, отправляться, не в русский же садик?!
Но именно из-за этого у некоторых русскоязычных родителей возникают претензии: "Мы год назад записались в очередь, а
недавно заведующая эстонским садиком нам сказала, что предпочтение было отдано эстонскому ребенку. Но мы ведь целый
год ждали, она дала нам надежду!". Ну, и что из того, что вы надеялись, так хочется спросить у недоумевающих и
возмущенных родителей, все мы на что-то надеемся, но не всегда получается.
Куда обращаться за помощью? Никто не знает, вот и приходят в редакцию с наболевшим вопросом. "Все говорят про
интеграцию, но, похоже, это все лозунги на бумаге и для выкачивания денег под это дело, - уверена пришедшая молодая
мама. - Мы с мужем были во многих эстонских садах. В некоторых из них с нами даже не захотели разговаривать, как только
узнавали, что фамилия у ребенка русская, хотя я и говорила на эстонском. Лишь в одном садике нас внесли в список, но
заведующая сказала, что если приведут эстонского ребенка, то наша очередь автоматически отодвинется. Может быть,
существует какое-то постановление, где сказано о том, чтобы не брать русских детей, или, может, там строго оговаривается,
сколько русских может быть в эстонской группе? Или заведующие боятся недовольства других родителей? В чем же дело?"
У меня тут же возник встречный вопрос к этой маме. Если она владеет языком, то какие, собственно, проблемы? Неужели
дома с ребенком нельзя говорить на двух языках? Оказалось, что по-эстонски она дома не говорит, потому что язык этот для
нее неродной, а выученный. Хотя работает в чисто эстонском коллективе. Нонсенс! Какая разница - выученный или родной?
Главное то, что владеет. Ну, да ладно. Личное дело.
Чтобы как-то прояснить те вопросы, которые задала мама, пришлось переадресовать их в официальные инстанции.
В Министерстве образования главный эксперт по дошкольному обучению в детских учреждениях Энне Ритцо объяснила, что
никакого "секретного" постановления нет. Да, в 1995 году постановление о том, сколько русскоязычных детей может быть в
эстонской группе, действительно было принято. Количество детей регламентировалось, исходя из рекомендаций детских
психологов. Их опыт показал, что таких детишек в эстонской группе может быть не более 4-5. Но когда родитель задает
заведующей вопрос о количестве русскоговорящих детей в той или иной группе, то заведующая не имеет права не
предоставить им эти данные.
Многие родители, сказала госпожа Ритцо, поступают неправильно, пытаясь отдать своего ребенка именно в эстонский
детский сад, если в семье этот язык не является языком домашнего общения. К пяти годам у любого ребенка формируются
навыки родного языка, а погруженный в совершенно иную среду ребенок рискует не узнать, во-первых, свой язык и, как
следствие, не освоит и второй.
Нынешняя программа развития в русских детских садах подразумевает введение изучения государственного языка в этих
учреждениях конкретно с 5-летнего возраста. Следуя рамочной программе развития, Министерство образования выделяет
средства на обучение педагогов и воспитателей в детских русских дошкольных учреждениях. Организуются специальные
курсы, где педагоги углубленно изучают методику преподавания эстонского языка детям дошкольного возраста. Сегодня
проблема не стоит так остро, как два года назад, когда воспитатели вообще не владели эстонским языком. Так что любой
ребенок получит необходимые знания для того, чтобы изучать язык постепенно, не получая психологических травм.
Это то, что попытались донести до волнующихся родителей работники официальной инстанции. По поводу резкого
погружения ребенка в эстонскую среду копья ломаются давно. Одни уверены, что это единственный выход в создавшейся
ситуации, другие - категорически против, третьи - отмалчиваются и не "митингуют" на кухне, твердо зная, что все равно, где
и в каком окружении находится их дитя, лишь бы ему было там комфортно.
Это мнение, на мой взгляд, самое правильное. Прежде чем отправить своего ребенка в эстонский коллектив, не мешало бы
узнать пожелание самого ребенка, неважно, в каком тот возрасте. Ребенок - личность, и совершенно напрасно некоторые из
родителей пытаются перенести свои нереализованные желания на маленького человека. Этим можно сильно навредить.
Психика - штука тонкая.
Я знаю несколько случаев, когда родители волоком тащили дитятко в эстонский садик. Дитя горько плакало, но мама с папой
говорили: "Надо!". А кому, собственно, надо? В результате через некоторое время ребенок прекратил истерики, но и
прекратил всякое общение. Причем и на родном языке тоже! Начались другие проблемы...
Может быть, надо перестать метаться и хорошенько подумать? Ваш ребенок подрастет, а с ним "подрастает" и меняется
система образования. Уже в следующем году в некоторых школах Таллинна будут открыты первые классы полного языкового
погружения. Через несколько лет их, вполне возможно, будет гораздо больше, и вы сможете записать своего ребенка в
такой класс. Тем более что психика вашего ребенка будет более устойчивой и можно будет спокойно