От concord Ответить на сообщение
К Ольга
Дата 26.02.2002 12:36:00 Найти в дереве
Рубрики Общинность; Манипуляция; Версия для печати

когтистый зверь

Может быть, еще интереснее случаи, когда одно и то же
слово имеется в разных языках, но понимается по-разному.
Столкновение цивилизаций как нестыковка языковых смыслов.

Вот, может быть, самый характерный пример. Слово "СОВЕСТЬ"
есть практически во всех европейских языках. Более того, это слово
произрастает из одного и того греческого первоисточника. Русское
СОВЕСТЬ - просто калька с греческого. Латинское CONSCIENTIA
имеет основной смысл "осведомленность", "сознание", "понимание".
Здесь корень SCIENTIA - знание, понимание, осведомленность.
Английское CONSCIENCE ("совесть") имет ту же структуру.
И тут происходит интересная вещь. В Западной культуре слово
СОВЕСТЬ ассоциируется со знанием и имеет подтекст
"Я знаю, как НАДО". Т.е. пилот "Энолы Гей",
сбросивший Бомбу на Хиросиму, действовал по совести. У русских же
СОВЕСТЬ означает нечто совсем другое. Здесь ассоциативный ряд:
"стыд", "сомнение", "раскаяние" и т.д.
Почти всегда в нашем языке СОВЕСТЬ
ассоциируется с чувством вины -
"Когтистый зверь, скребущий сердце..."
Т.е. СОВЕСТЬ "по-русски" почти всегда предполагает МУКИ СОВЕСТИ.
ЖИТЬ ПО СОВЕСТИ означает у нас
"чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы."
Лев Толстой в своих наствавлениях говорил:
"Не спрашивайте, как НАДО поступать,
лучше спрашивайте, как НЕ НАДО".
Почти вся русская литературная классика - это муки совести с разных сторон.

И вот тут, как мне кажется, кроется глубинное непонимание
между нашими цивилизациями. Западный человек не испытывает
мук совести, когда надо наказать ЗЛО. Вспомним чудовищную
бомбардировку Дрездена англичанами, ту же Хиросиму.
Что, они раскаиваются в содеянном? Да ни в жисть!
Они знают, что поступали правильно. Зло должно быть наказано.
Русский же человек, даже понимая, что перед ним ЗЛО,
начинает рефлексировать, включает муки совести и т.д.
Вспомним толстовского Кутузова: "Теперь и пожалеть можно".

Не отсюда ли гамлетовское "To be or not to be"?
Не отсюда ли знаменитое "При слове совесть я хватаюсь
за пистолет". Т.е. западный человек инстинктивно боится
совести, в ее русском понимании - как рефлексии, парализующей,
разъедающей ВОЛЮ. Достаточно вспомнить Ницше - он обо всем этом много говорил.

Наверное, есть много похожих случаев глубинного непонимания
одних и тех же слов. А вот должны ли мы гордиться такой
нашей традицией? Или нам надо учиться поступать решительно
в ситуациях, требующих однозначного морального выбора?
(Как в голливудских боевиках).
That is the question.


Вопрос к специалистам-лингвистам: а как с "совестью" в других языках
(арабских, китайском, японском...)? Есть ли там такое понятие?
А если есть, то насколько отличается от нашего?


ЗЫ. А все-таки пилот "Энолы Гей" (он сам дал название своему
самолету по имени матери) закончил свои дни в сумасшедшем доме.