|
От
|
Ольга
|
|
К
|
Товарищ Рю
|
|
Дата
|
28.02.2002 00:44:55
|
|
Рубрики
|
Общинность; Манипуляция;
|
|
Да нет, в точку
Привет.
Рада, что тема вас заинтересовала.
>Как бы Вы попробовали перевести следующее?:
К сожалению, я не переводчик, да и "немец" по ин.язу, но ваш пример очень кстати.
>— Что ты затосковал?
>— Она ушла...
>— Кто?
>— Женщина. Ушла — и не вернется,
Здесь семантически "тоска" явно соотносится с синонимическим рядом "ощущение утраты, незаместимости пустоты". Не зря далее нагнетается рефреном отрицание: не... не... ни... ни... То есть в этом контексте скорее актуализируется значение 2-ой группы (по предлагаемой классификации)- "неосуществимость желания" (присутствия желаемого объекта).
>Не сядет тихо рядом у стола,
>Не разольет нам чай, не улыбнется.
>Пока не отыщу ее следа —
>Ни есть, ни пить спокойно не смогу я...
>— Брось тосковать! Что это за беда?
>Поищем — и найдем тебе другую.
>. . . . . . . . . . . . . .
Второй пример "ухода" - новый контекст: утрата вдохновения, творческая пустота, которая не дает возможности реализовать творческие порывы:
>— Что ты затосковал?
>— Она ушла...
>— Кто?
>— Муза. Всё сидела скромно рядом —
>И вдруг ушла, и даже не могла
>Предупредить — хоть словом или взглядом.
>Что ни пишу с тех пор — все бестолочь, вода,
>Чернильные расплывшиеся пятна...
>— Брось тосковать! Что это за беда?
>Догоним, приведем ее обратно.
Тут на первый план выходит значение первой группы: сильное эмоциональное напряжение, сопутствующее творческим исканиям, но в данном случае не находящее выхода.
Третий вариант - и третья группа значений: общее уныние, вызванное неопределенными причинами, когда все раздражает, все не так. Иногда это состояние описывается в поэзии как мрачное предчувствие чего-то плохого, тягостное ощущение беспросветности.
>. . . . . . . . . . . . . .
>— Что ты затосковал?
>— Да, знаешь, так...
>Вот фотография к стене прибита косо.
>Дождь на дворе. Забыл купить табак:
>Обшарил стол — нигде ни папиросы.
>Ни день, ни ночь — какой-то средний час,
>И жутко, и не знаешь, что такое...
>— Ну что ж, тогда тоскуй… На этот раз
>Ты пойман настоящею тоскою...
Мысль, что именно такая тоска и есть "настоящая", видимо, не случайна. Скорее всего, это значение выступает как более широкое, обобщенное. Здесь акцентируется само чувство, а не причина (фактор) его появления.
>Продолжение: интересно (мысль пришла)... как можно увязать феномен "тоски" с меналитетом русских и, шире, с образом жизни в России, описанном хотя бы Буровским (а ведь практически по Милову, только смело экстраполируя в обе стороны)?
Не могли бы дать ссылку на эту работу Буровского?
А то, что связь с русским менталитетом имеется, - несомненно. Ведь сходное психологическое состояние (например, у немецких, английских романтиков) описывается, насколько мне известно, иначе: "печаль", "меланхолия", "томление" и т.д. Тоска - это, скажем так, неаристократическое чувство (ср. дериватное: "мне тошно"), а именно народное.
Всего наилучшего!