>А тех идеалов, что И.Х. проповедовал достичь? А если нет, то может ну их туды, в качель? Ведь всё равно "Не дождемси!".
Дождемся - другого, впрочем - выбор "как поступать" - ваш и добровольный. Как накажут - известно. Насколько - тоже. Выбирайте.
>Я ещё раз повторю, почитайте работу С.Г. по теме единогласие в "варварских" и "диких" обществах. Потому как вроде на разных языках говорим, не понимая друг друга.
Может непонимание с вашей стороны? Единогласие это - больше договор, кто чем из своих интересов поступается, и что за это получает в итоге - вознаграждением за "сознательность" :) Не больше.
>Вы, случаем, не на хуторе родились и воспитывались?
Случаем нет, но чему это мешает?
>А как же "где вас трое соберётся там и я буду"?
Двое - достаточно :) Тщательнее с первоисточниками :)
А со смыслом - так просто предельно внимательным надо быть. К чему вы цитату начали?
>Вы вот всё суть любите, да только как тот шеклевский "ответчик" требуете вопроса, в котором должен содержаться ответ.
Не совсем верно. Во первых - и у Шекли сказано, что вопрос должен содержать не ответ, а БОЛЬШУЮ часть ответа, чтобы быть верным вопросом. Впрочем, вам никто не запрещает верно задать вопрос и развернутого плана, "а по каким причинам причинам происходит то-то...".
>Интересно, а на ближнего Вам тоже наплевать?
А кто ближний? Что-то вы в демагогию норовите удариться.
>Путь сам себя конкретными делами и спасает, так?
Так. Почти-что. Поскольку главное - это желание спасения. Личное и горячее. А без этого условия - ничего не выйдет (у людей-помощников).
>Если спасаемому "единогласие" не нужно, то с артели его быстро выпрут - нехай такой самостоятельный в другом месте свое игнорирование "единогласия" проявляет.
Так - и артели такой, "единогласно-единомысленной" никогда не сложится. Утопия как есть.
>Попробуйте читать, опуская непонятные термины - как текст на иностранном языке.
Хм... А в этих словах - смысл. Как его опустить? Зачем тогда читать? Или вы как в "Бумбараше" персонаж, с "Капиталом" Маркса - что суть вычитывал, таблицы и цифры опуская :)
>Просто некоторые термины при замене потребовали бы длинного придаточного предложения, а то и целого абзаца для пояснения точного смысла, в котором он употреблён.
Всегда есть аналогия явлению на родном языке. А если нет - то и явление доселе неведомое, так - все одно, такое надо расписывать в подробностях. Для понимания.