Медведев сказал:
>>>Мы прошли гигантский путь от постсоветского полуразрушенного хозяйства до крупной экономики западного типа, и было бы чудовищной ошибкой вернуться в прошлое (хотя нас периодически к этому призывают), отказаться от роли активного игрока в современном глобальном мире.
Кто же с кем (и кем) играет, кто выигрывает?
Подсчитал: в 18-минутном докладе слово «народ» встречается 1 раз, а «бизнес», «бизнесмен» - 15 раз. Итак, счёт 15:1 в пользу бизнеса.
Слово «правда» не встречается совсем, а «рынок» - 3 раза. 3:0 в пользу рынка.
Слово «Родина» - ни разу, а «глобализация» - 3 раза. Опять 3:0 не в пользу Родины.
Самое время вспомнить пословицу из В. Даля: «Игрок - кум вору».
Любопытно, что эта простонародная оценка математически обоснована основоположником кибернетики Норбертом Винером. Он доказал, что рынок - это игра, закономерно приводящая к кризисам, в которой в конечном итоге все проигрывают, но периодически на вершине оказываются самые подлые.
>>>Надо признаться, что российское правительство обладает значительным опытом антикризисных действий…
Смешно, как автор хвалит себя за противостояние кризису, но не замечает, что он - один из творцов сегодняшней катавасии. Похоже, что на юрфаке такой математике не учили, а к самоучкам он не принадлежит.
Любопытно, как оратор проболтался, что в советское время было хозяйство, а гайдармены сделали из него экономику. Народное хозяйство необходимо для жизни народа, а экономика - дикое поле для рыночной игры бизнесменов.
А кто же такой именуемый цивилизованным словом «бизнесмен»? Кто этот кумир Медведева? Воспользуюсь отрывком из главы «Дело бизнесмена» (в моей книге).
«В словарях обычно дают следующие переводы с английского: предприниматель, делец, коммерсант. Из них «делец» происходит от слова «дело», но окрашен отнюдь не одобрительно. Похоже, что за словом «дело» в русском и английском языке скрываются не совсем тождественные понятия. Словари дают перевод: бизнес - дело, занятие, профессия. Вроде бы правильно перевели. Но посмотрим с другого конца - как русское «дело» переводится на английский. Читаем: «Дело - affair, business». В русском написании - афера, бизнес. Случайно ли бизнесмен оказывается рядом с аферистом? У Даля нет слова «бизнесмен». Но вот афера и аферисты появились уже тогда. Читаем: «Афера - наживное предприятие, оборот из барышей; торговая или промысловая сделка, торговый оборот, подряд; нажив, нажитки. Аферист - идущий на обороты, на наживные сделки; охотник до смелых разсчетов, приобретатель, стяжатель». В английском есть даже словосочетание business affairs (бизнес аферес), что переводится как «коммерческие дела». Добавим, что со времен Даля русский язык успел до конца разобраться со словом «аферист». Ау, господа демократы, скажите мне, чем бизнес и бизнесмен отличаются от аферы и афериста? Да только тем, что афериста русский язык уже раскусил и дал ему однозначную нравственную оценку. Проходимцы пытаются укрыться за пока еще не до конца разоблаченным словом «бизнесмен». Но русский язык уже не ищет различий между бизнесменом и аферистом. И поэтому многие бизнесмены-аферисты скрываются за русским словом «предприниматель». Но в итоге не аферисты хорошеют, а слово марается».
В общем, не надо забывать пословицу «Дело делу рознь, а иное - хоть брось». В качестве вывода - несколько рифмованных строчек:
Рынок - благо для проныр -
В рынке очень много дыр.
Девиз рынка: «Обдирай!» -
Для хапуг он просто рай!
НО ЛЮБОВЬ И ЧЕСТНЫЙ ТРУД
С РЫНКОМ ВМЕСТЕ НЕ ЖИВУТ.
Чтоб друг другу нам помочь,
Надо выгнать рынок прочь.