От Ikut Ответить на сообщение
К Monk
Дата 06.11.2013 00:41:55 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Тексты; Версия для печати

Запад отказывается сотрудничать с Китаем в сфере высоких технологий, а мы?

http://russian.china.org.cn/exclusive/txt/2013-10/23/content_30378686.htm

Эксперт: Запад отказывается сотрудничать в сфере высоких технологий. Китаю необходимо укреплять связи с Россией russian.china.org.cn 23-10-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a 专家:西方拒高科技合作 中国应与 俄加强联系 Премьер-министр России Дмитрий Медведев 22-23 октября совершает визит в Китай. Пресс-служба правительства России сообщает, что российский премьер-министр обсудит с китайскими руководителями возможности расширения двусторонней торговли, развитие инвестиционного сотрудничества, укрепление сотрудничества в сфере реализации энергетических проектов и другие вопросы относительно индустриального производства. Кроме того, Медведев посетит Научно-инновационный центр в Хэфэе провинции Аньхой и Китайский университет науки и технологий, где обсудит гуманитарное сотрудничество между Китаем и Россией. 俄罗斯总理梅德韦杰夫10月22日至 23日将来华访问。俄罗斯政府新闻 处称,俄总理将同中国领导人讨论 增加两国贸易、发展投资合作、落 实能源项目和加强工业生产合作等 问题。同时,梅德韦杰夫将参观位 于安徽合肥市的中国科学创新中心 和中国科技大学,并讨论中俄人文 合作。 Таким образом, это станет важным визитом после визита Си Цзиньпин а в Россию в марте этого года, когда с российским президентом были установлены специфические меры реализации основных директив – использование преимуществ беспрецедентных высокоуровневых политических связей для достижения результатов в сфере экономического, гуманитарного и др. сотрудничества. 由此可见,这将是一次十分重要的 访问,是落实今年3月习近平主席 访俄时与普京总统确定的方针——把两国前所未有的高水平政治关系 优势转化为经济、人文等领域务实 合作成果——的具体措施。 В последние годы Китай стал крупнейшим торговым партнером России, Россия также входит в список десяти крупнейших торговых партнеров Китая, продолжается увеличение объемов взаимного инвестирования. Однако и в торговле, и в инвестициях сегодняшний уровень по сравнению с экономической мощью Китая и России, по сравнению с торговлей Китая с США, ЕС, Японией, АСЕАН, Южной Кореей и другими странами и регионами, значительно ниже, что представляет собой огромный потенциал. Причиной этого является, с российской стороны, то, что основная экономическая структура нерациональна, общее понимание недостаточно сильно, а также имеется недостаток средств. С китайской стороны, недостаточное понимание российского рынка, незнание соответствующих законов и правил, способность к открытию российского рынка недостаточно велика. Для этого нам необходимо повышать осознание важности укрепления инвестиционного и технологического сотрудничества и принять меры для изменения сложившейся ситуации как можно скорее. 近年来,中国已成为俄罗斯最大的 贸易伙伴,俄也跃入我国十大外贸 伙伴之列,两国相互投资规模持续 扩大,总的发展势头迅猛良好。但 无论是贸易还是投资,现有水平与 中俄的经济实力相比,与中国和美 国、欧盟、日本、东盟、韩国等国 家和地区的贸易相比,都还低一大 截,潜力相当大。究其原因,从俄 方来说,主要是经济结构不合理、 互利观念不够强、资金较短缺。中 方的主要原因则是对俄市场了解不 够,对相关法律法规搞不清楚,开 拓俄市场的能力不够强。为此我们 有必要提高对加强投资和技术合作 重要性的认识,采取措施尽快改变 现状。 Встреча российского премьер-министра Медведева со студентами и преподавателями Китайского университета науки и технологий является важным сигналом со стороны России об укреплении научно-технического сотрудничества с Китаем. На фоне того, что некоторые западные страны, особенно США, отказываются сотрудничать в сфере высоких технологий с Китаем и Россией, последние согласны с тем, что усиление двустороннего научно-технического сотрудничества должно стать приоритетом долгосрочного стратегического сотрудничества. Ранее редко выдвигались проекты научно-технического сотрудничества между Китаем и Россией, имеется мало переводов научно-технической информации. Это негативно сказывается на сотрудничестве в научно-технической сфере и сфере индустриального производства. Созданный в 2012 году Инновационный центр гуманитарного сотрудничества Китая и России при Хэйлунцзянском университете направлен на выдвижение науки на первый план среди других дисциплин, обучение персонала, проведение научных исследований и развитие китайско-российского сотрудничества в целях удовлетворения спроса страны в этой сфере. Надеемся, что в этом деле будет достигнут успех. 梅德韦杰夫总理将在中国科技大学 与师生交流,这是俄拟与中国加强 科技合作的一个重要信号。在西方 一些国家特别是美国拒绝同中俄开 展高科技合作的情况下,两国加强 彼此间的科技合作理应成为双边战 略和长期合作的重点之一。目前中 俄科技合作项目很少,甚至连各种 科技资料的翻译都捉襟见肘。这对 开展科技和工业生产合作不利。 2012年成立的黑龙江大学中俄人文 合作协同创新中心,着眼于在科学 方面达到世界科学的前沿,在学科 建设、人才培养、科学研究、社会 服务方面满足国家发展和中俄合作 的重大需求。希望这一尝试取得成 功。 Благодаря проведению серии мероприятий, как Годы культуры и Годы туризм а, гуманитарные обмены между Китаем и Россией достигли большого прогресса. В прошлом году около 2,3 млн. россиян посетили Китай, численность китайцев, посетивших Россию, достигла миллиона, однако для наших двух стран этого недостаточно, взаимопонимание между ними также остается на довольно низком уровне. В последнее время дебаты о распаде Советского Союза у нас в стране отражают факт того, что значительное количество людей не понимают ситуацию, существующую в России. Таким образом, организация Китаем и Россией молодежных годов в ближайшие два года является актуальной необходимостью. (Автор: заместитель директора Исследовательского института общественного развития Евразии при Центре исследований вопросов развития Госсовета КНР, профессор Ван Сяньцзюй) 通过开展一系列的文化年和旅游年 等活动,中俄两国的人文交流取得 长足进步,去年来华的俄罗斯人为 230万,赴俄的中国公民近百万, 但对于我们两个邻国来说仍显不 够,彼此的了解也还少。最近一个 时期我们国内关于苏联解体的争 论,一定程度上也反映了相当多的 人对俄罗斯现状还缺乏了解。因 此,两国政府把明后两年定为“青 年交流年”是非常正确和十分必要 的。(作者:国务院发展研究中心欧 亚社会发展研究所副所长、研究员 王宪举) russian.china.org.cn 23-10-2013