|
От
|
K
|
|
К
|
K
|
|
Дата
|
12.03.2012 16:04:34
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Для чего традиции
http://rus.ruvr.ru/2012_03_12/68204687/
Предупреждение тысячелетней давности спасло японцев ("Los Angeles Times", США)
Когда цунами обрушилось на остров Миятодзима, история, передаваемая из поколения
в поколение, помогла спасти много жизней, ведь местные жители знали, что делать
в случае опасности
Будучи инженером по профессии, я занимаюсь изучением стихийных бедствий. После
того, как 11 марта 2011 года в районе Тохоку произошло землетрясение магнитудой
9 баллов, я отправился в Японию, чтобы на месте изучить обстановку, надеясь
извлечь уроки, полезные при ликвидации последствий катастроф в будущем.
Прибыв в Страну восходящего солнца в конце мая, я занялся обычным делом - начал
расспрашивать местных жителей, принимавших участие в спасательных работах,
особенно тех, кто в рамках операции по ликвидации последствий бедствия занимался
распределением помощи.
В центре для беженцев на прекрасном острове Миятодзима, расположенном в заливе
Мацусима, я услышал давнюю историю, которая стала для меня весьма неожиданным
уроком. Оказывается, не только наука или инженерное искусство, но и коллективная
память способна спасать человеческие жизни.
Вечером после работы мои коллеги и я завели беседу с руководителем местной
общины Коутаро Огата, жителем рыбацкого поселка Мурохама. Мы спросили его, что
он и его соседи делали сразу после землетрясения. Как рассказал нам Огата,
местные жители прекрасно понимали, что за сильным землетрясением последует
разрушительное цунами. Более того, они знали, что делать в минуту опасности,
ведь <тысячу лет назад> не менее мощные землетрясение и цунами стерли деревню
Мурохама с лица земли.
Вот история, которую он нам поведал. Тысячу лет назад жители деревни, зная, что
окружающая местность неминуемо будет затоплена, решили искать убежище на
близлежащем холме. Однако они, к несчастью, попали в смертельную ловушку. Дело в
том, что вторая волна, проникшая вглубь острова через небольшой пролив, быстро
двигалась с противоположной стороны, стремительно накрывая рисовые поля. Две
волны столкнулись как раз у холма, и все, кто искал там убежища, погибли.
Выжившие люди воздвигли на этом месте часовню, чтобы почтить память жертв
стихийного бедствия и оставить некий знак в назидание будущим поколениям.
Эта история, возможно, и не заинтересовала бы меня, если бы ни одно случайное
совпадение. Днем раньше один из моих коллег сообщил мне весьма интересный факт:
ученые из Университета Тохоку, расположенного в городе Сендай, обнаружили
осадочные отложения, подтверждающие, что около тысячи лет назад мощное цунами
обрушилось на остров Миятодзима. Заинтригованный возможностью связать между
собой свидетельства геологического характера и устное предание, я спросил лидера
общины, что он имел в виду, сказав <тысячу лет назад>. Была ли это просто фигура
речи или конкретный период времени?
К моему удивлению, Огата ответил, что ни о каком образном выражении и речи не
идет. По его словам, старейшины поселка, изучив архивы местного храма, нашли
документы, рассказывающие о сильном цунами, которое обрушилось на остров 1142
года назад. Скорее всего, стихийное бедствие было вызвано сильным землетрясением
869 года, опустошившим побережье в районе Санрику. Таким образом, за тридцать
лет до того, как майя покинули свои города, в период расцвета мусульманской и
китайской империй, когда Европа переживала мрачные годы раннего средневековья (а
до открытия Америки Колумбом оставалось целых 600 лет), жители никому не
известной рыбацкой деревушки воздвигли мемориал в память погибших и оставили
предупреждение будущим поколениям.
Сменились 50 поколений, и 11 марта 2011 года сторожевая башня поселка Мурохама,
которая должна была забить тревогу, рухнула в результате землетрясения и не
смогла предупредить население о надвигающемся цунами. Тем не менее, стихийное
бедствие не застало местных жителей врасплох. Не имея современной системы
оповещения, в основе которой лежат достижения науки, они руководствовались в
своих действиях устным преданием, передававшимся из поколения в поколение на
протяжении тысячи лет. <Мы все знаем историю о том, как две волны столкнулись на
том месте, где сегодня стоит часовня>, - услышал я от них.
Вместо того чтобы искать спасения на вершине близлежащего холма, на которой
воздвигнут мемориал, они устремились к другим холмам, расположенным дальше от
побережья. Находясь в безопасном месте, люди наблюдали, как две волны
столкнулись в том же месте, что и тысячу лет назад. К сожалению, не все сделали
правильный выбор. Мне сказали, что по крайней мере один местный житель все же
погиб.
Позже я посетил пресловутую часовню. Она представляет собой небольшую площадку у
дороги, на которой установлены мемориальные таблички из камня и грубо вытесанные
фигуры людей. Там я снова услышал знакомый рассказ - община помнила о том, что
здесь произошло, и сделала правильный выбор
Должен признать, что эта история не выходит у меня из головы. Я знаю, что наука
и инженерное искусство помогают спасать человеческие жизни. Однако в данном
конкретном случае от них не было никакой пользы, а спасение пришло от давнего
предания, передававшегося из уст в уста на протяжении тысячи лет. Таким образом,
давно умершие предки помогли своим потомкам выжить.
Хосе Ольгин-Верас - профессор Политехнического института Ренсселера в Нью-Йорке
(Rensselaer Polytechnic Institute) и участник <Круглого стола>, посвященного
проблемам стихийных бедствий, Национальной академии наук. В качестве его
переводчика выступал Джейсон Келли (Jason Kelly).