От Берестенко М.К. Ответить на сообщение
К А. Решняк
Дата 23.12.2011 20:24:26 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Россия-СССР; Компромисс; Война и мир; Версия для печати

Филькина грамота

В книге А.А. Зверева «Трезво о политике» в разделе № 76 «В память мошенника» читаем:

«Если бы наши граждане, прежде чем бежать отдавать свои деньги за “ваучеры”, глянули в словари, то они узнали бы, что оказывается “ваучер”, это “документ, расписка, не подлежащий оплате”. Вот так. А если бы они решили узнать, почему у “ваучера” столь странный статус, то, обратившись к специалистам, они бы узнали, что, оказывается, где-то на рубеже веков жил-был в Англии великий мошенник по фамилии Ваучер. Он был изобличен и повешен. Все свои мошеннические документы он, естественно, подписывал своей фамилией. Отсюда у мошеннических документов появилось свое нарицательное название – “ваучер”. Как его перевести на русский язык? Организаторы “хохмы” для “прикола” перевели это название как “приватизационный чек”. Это, конечно, насмешка. Хотя по ее поводу можно сказать вот что.
При переводе с одного языка на другой часто возникают специфические проблемы. Например, не переводится на другой язык наше «ёлки-палки», а слова песни «Ах, вы, сени, мои сени» были как-то переведены на английский так: «Ах, вестибюль, мой, вестибюль!». …В случае с “ваучером” таких языковых сложностей не возникает, потому что в нашем языке есть его точный аналог – “Филькина грамота”. Да, как тут не сказать, что против нас работают люди с юмором, поднаторевшие в присвоении чужого?»

Не ответит ли нам А.Решняк, как назвать автора, который пытается приклеить слово честный к Чубайсу? Ведь единственное отличие Чубайса от Ваучера в том, что второй был повешен, а первый – пока нет.