|
От
|
Георгий
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
26.11.2001 10:56:31
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Перевод "кубинской эпопеи" С. Г. з а к о н ч е н!
30 страниц получилось.
Еще раз с удовольствием погружался в чудный текст Сергея Георгиевича, стараясь поадекватнее передать его на английском (в меру сил и знаний, разумеется).
Вот ИНМ уже работает над корректировкой того фрагмента, что я ему передал ранее. Есть еще желающие?
Заодно хочу опробовать мой вариант на друзьях-американцах. Конечно, я не собираюсь их засаживать за "ловлю ляпов" - это работа нелегкая. Но общее впечатление все же любопытно.
Как раз вчера переводил кусок про: "пока старики у власти, мы живы. Придут молодые - мы передохнем". Тяжело это - жить, видя в молодежи, в любимых детях и внуках своих "могильщиков", ох, тяжело!
А я это понимаю. Всегда удавалось понимать.
И слушая удивительный, магической силы вальс Гаврилина из балета "Дом у дороги" по поэме Твардовского, слушая временами появляющиеся наигрыши баяна, аккорды а-ля-духовой оркестр, неуловимые интонации из песен того времени, вспоминаю войну ... которой никогда не видел...
Но все же это ближе, чем "поручики Голицыны" и "корнеты Оболенские", n'est-ce pas?!