От Игорь С. Ответить на сообщение
К Karev1 Ответить по почте
Дата 28.05.2007 19:51:59 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Манипуляция; Версия для печати

Выводов несколько больше :о)

В принципе вполне удовлетворительно имхо васм ответил Вениамин, поэтому я не стал по сути дублировать его ответ сразу. Но раз у вас другое мнение - отвечу.

>>>Я сравниваю это с объяснением подозреваемого: "пострадавший шел нес ножик, споткнулся, упал и на ножик накололся. И так 16 раз"

>>Я готов дискутировать с вами на эту тему. Но только после того, как вы зайдете на сайт НАСА и там прочитаете версию НАСА. Я не готов обсуждать с вами пересказы невторитетных для меня людей. Логично?

>А вот это - очень сильное утверждение!!!

Вы преувеличиваете. Это стандартное утверждение.

>Позвольте я переведу его с русского на русский!

Это можно, но учтите, что при переводе ошибки неизбежны.

>Фактически вы здесь неявно утверждаете, что все русскоязычные публикации по программе "Аполлон" являются неавторитетными (для вас) пересказами.

Не совсем точный перевод. Вывод зависит от точки зрения и целей. Если речь идет об ознакомительном чтении, научно-популярном описании - то авторитетном. Если же речь о доказательстве фальсификации - то, следующая ваша фраза

>По крайней мере, все они должны сличаться с интернет-версией истории НАСА на предмет соответствия истине.

верна.

>Так как большинство русскоязычных публикаций о программе "А" имеют ссылки на несекретные американские (иногда другие зарубежные) публикации, то из вашего утверждения может быть только два вывода: либо - либо.
>Либо американские открытые источники в 1965-76 г.г. (годы в которые я почерпнул основной массив знаний о программе Аполлон), а может и позже, вплоть до появления и широкого распространения интернета, публиковали заведомо ложные сведения о программе. Либо советские авторы в те годы сознательно вводили в заблуждение советских читателей, давая искаженные переводы американских публикаций. Какой из этих двух версий вы придерживаетесь?

Никакой из двух. Стандартная версия - третья. Пересказ всегда сопровождается неумышленными искажениями, связанными с неточностями перевода, незнанием тонкостей языка, иногда различием тонкостей смысла. Например все амерканцы передят "Красная площадь" как Red Square, тогда как правильный перевод - Biutiful Square (от красный угол, красная девица). И при этом они искренне уверены, что название площади связано с революцией и красными знаменами. Когда им объясняешь, что площадь носит это название несколько столетий, то ...
Так что, американцы-переводчики умышленно вводили в заблуждение американгских читателей?

>Столь сильное утверждение с вашей стороны нуждается если не в обосновании, то, хотя бы, в открытом озвучивании.

Я достаточно подробно озвучил или надо еще подробнее? Ведь если вас будут обвинять во лжи на основании, скажем, того что по поводу вашего мнения написал скажем, Durga, то вы же первый скажите - приводите мой текст, а не то, что по этому поводу думает кто-то еще. И совсем не потому, что этот "кто-то еще" имел целью ввести в заблуждение.

>Версия о том, что американцы публиковали искаженные данные, не представляется мне невероятной. Это, в общем-то, их обычная практика сохранения секретности. В СССР так же иногда пользовались такими методами, однако, основным был метод умолчания, т.е. не сообщения никаких данных. Американцы тоже пользовались и пользуются таким методом, однако метод искажений мне представляется основным в их практике обеспечения секретности.

Ну, существуют и просто описки, ошибки, искажения информации. Ведь редко при таком написании вся и нформация идет "из первых рук". В процессе перевода с английского на английский много чего может произойти.

>Если вы придерживаетесь этой версии, то на основании чего вы считаете, что современная интернет-версия НАСА не содержит ложных и искаженных данных?

Я не считаю, что современная версия не содержит ложных и искаженных данных. Но обвиняя НАСА вы должны представить эти данные. Вы можете далее написать, что эти данные искажены и вы можете это доказать, но вообще не знать их - дурной тон. Вас не поймут.

>Не логичнее ли предположить, что в и-версии просто учтена критика скептиков и убраны ляпы версии 60-х годов?

Не логичнее. "Критику скептиков" никто не читает.

> Кроме того, в интернет-версии можно оперативно реагировать на критику и устранять ошибки в версии по мере поступления замечаний от скептиков. Например, я недавно обнаружил в описании полета А-8 рассказ о попытке стыковки А-7 с S-IVB, отсутствующий в описании полета А-7. (Я писал об этом на этом форуме в обсуждении лунной темы).

Увы, вам придется смириться с тем, что данный расказ не будет воспринят как доказательство. Вообще, воспоминания задним числом ( мемуары всякие) интерепретируются как правило в сложных случаях "врет как очевидец". Тем более в этих воспоминаниях замена одного слова на близкое (например редактором, который посчитает что правильная версия ему непонятна и исправит) - стандартная вещь.

>Не удивлюсь, если он исчезнет и из описания А-8. Как я докажу, что оно было? Буду размахивать электронной копией того сайта?

Никак. Электронная копия не поможет. Если есть сто согласованных свидетельств, что планировался
тест стыковки, а не тестовая стыковка, то одно воспоминание не будет просто принято во внимание.

>Если же вы считаете, что советская пресса намеренно искажала при переводах оригинальные американские тексты,

Не считаю.

>то вам легко проверить ваше утверждение. Берете ошибочное (или ложное, как вам угодно) сообщение из русскоязычного источника (например, сборник Ракетно-космическая техника, ГОНТИ), смотрите по ссылке первоисточник и делаете свой перевод этого места (английским вы ведь хорошо владеете?). Вы, конечно, можете переадресовать эту работу мне (как это сделал 7-40), но ведь не я же обвиняю советскую государственную службу технических переводов в недобросовестности.

Зачем так сложно. Я беру газету "Правда" и читаю заметку, что из французского быстрого реактора утекло несколько тонн соды. Хорошо что я знаю, что в быстром реакторе теплоносителем является натрий и что натрий по английски - содиум. А так ведь подумал бы что нарочно гады и органа ЦК КПСС советский народ в заблуждение вводят...

с точки зрения практики Солнце вращается вокруг Земли