|
От
|
Георгий
|
|
К
|
Георгий
|
|
Дата
|
21.01.2006 22:15:17
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Выучить хорошо русский язык иностранцу порой мешают национальные традиции и привычки (*+)
http://www.ng.ru/education/2005-12-02/10_stdent.html
Мария Раевская
Как студенту не потерять лицо
Выучить хорошо русский язык иностранцу порой мешают национальные
традиции и привычки
А вот в азербайджанских школах в Москве с русским языком все обстоит
хорошо.
Фото Евгения Зуева (НГ-фото)В российских школах, особенно московских, с
каждым годом учится все больше детей мигрантов, вузам выгодно принимать
хорошо платящих студентов из-за рубежа, а русские педагоги часто ездят
на заграничные <гастроли>. Преподаватели Центрального методического
объединения МГУ (а он работает с иностранными студентами уже более
полувека) и других вузов рассказали о трудностях, которые ожидают
педагогов в иностранной аудитории.
Есть ученики, которые неплохо умеют общаться по-русски в быту. Задача
педагога, работающего с ними, - обучить их научному стилю речи и
искоренить типичные ошибки. У детей эмигрантов это нарушение лексической
сочетаемости (под влиянием английского языка): <...я надеюсь устроиться
на профессиональную работу>. Русская речь украинских школьников сильнее
нашего засорена жаргонизмами. В школах бывших союзных республик
оставляют все меньше и меньше программных часов для изучения русского.
Европейцев, а также англоязычных американцев и африканцев очень
затрудняет необходимость склонять и спрягать русские слова. Ведь
большинство мировых языков аналитические, в них слова не изменяются, все
отношения выражаются предлогами.
Ольга Алибекова, преподаватель Московского автомобильно-дорожного
института, отмечает, что ее студенты-иностранцы часто делают ошибки в
выражении глагольного предиката. Скажем, заменяют спрягаемую форму
глагола инфинитивом (<рынок выполнять определенные функции>), не
согласовывают глагол-сказуемое и существительное в роде и числе (<люди
создает материальные блага>), путаются в предложениях с инверсией (пишут
<период, когда появился товарное производство>, думая, что период -
подлежащее). Значит, педагогам надо налегать на отработку этих умений. В
новых учебниках для иностранцев, подготовленных Русским учебным центром
(доклад его научного директора Аллы Латышевой), изучение этих сложных
правил подслащено живым, не занудным грамматическим комментарием: <Мы
честно должны признать, что каждый раз думать об окончании
существительного или прилагательного - непросто, особенно это Вас будет
раздражать, если в Вашем родном языке падежей нет и Вы не привыкли в
принципе думать об этом. Но языки, к сожалению, иногда различаются тем,
как представлены в них одни и те же ситуации>.
Трудности с изменением слов испытывают вьетнамцы и китайцы, которых
особенно много учится в русских вузах, - азиатские языки тоже
аналитические. Но еще большие проблемы этим студентам доставляет
психологический барьер, привычка к восточным образовательным традициям.
В Китае, например, преподаватель - непререкаемый авторитет, его не
принято переспрашивать, с ним нельзя спорить. В китайских школах,
особенно провинциальных, основной метод обучения - зубрежка огромных
кусков текста. Когда китайцы изучают русский, им тяжело изменять в
тексте грамматические конструкции, подбирать синонимы.
Анна Тараненко, старший преподаватель Российского университета дружбы
народов, советует педагогам адаптироваться к психологии консервативных
студентов: в речи <предложения должны быть построены в соответствии с
грамматическими правилами русского языка, без <лирических отступлений>.
<На собственном опыте могу сказать, что изменить эту ситуацию
возможно, - возражает Анна Петанова, доцент МГУ, работавшая в Пекинском
университете Бейда, - прежде всего надо помочь студентам преодолеть
страх <потерять свое лицо>. <Потерять лицо> - значит сделать ошибку при
всем классе, прилюдно уронить свое достоинство. Китайцы очень этого
боятся, поэтому предпочитают промолчать, если чего-то не знают. Но
сейчас даже китайские педагоги говорят, что этот комплекс надо
преодолевать.
Современный преподаватель английского Ли Янг даже выдвинул новый лозунг:
<Я люблю терять лицо>, чтобы побудить учеников <не бояться сделать
грамматические ошибки в языке, не бояться засмеяться, быть смелым и
относиться к изучению языка не с такой серьезностью>. Анна Петанова
уверена, что с китайскими студентами можно и нужно устанавливать
атмосферу доверия и заинтересованности. Первокурсникам такая модель
отношений покажется странной, но потом <честолюбивая и прагматичная
китайская молодежь> согласится на новый тип отношений в процессе
обучения, и преподавателю русского языка станет легче работать.