|
От
|
Георгий
|
|
К
|
Георгий
|
|
Дата
|
03.01.2006 19:09:26
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Большинство в меньшинстве. Конфликт и сосуществование двух языков ("Tygodnik Powszechny", Польша) (*+)
Версия для печати. Опубликовано на сайте ИноСМИ.Ru
http://www.inosmi.ru/translation/224608.html
Большинство в меньшинстве ("Tygodnik Powszechny", Польша)
Конфликт и сосуществование двух языков
Анджей Бжезецкий (Andrzej Brzeziecki), 29 декабря 2005
Володя - украинец, его жена родом из России, их дети родились уже в
независимой Украине. На работе он говорит по-русски и по-украински,
она - по-русски, дети ходят в украинскую школу, но на переменах
разговаривают по-русски. В доме все говорят по-русски. Год назад Володя
с женой всем сердцем поддержали Оранжевую Революцию, а дети даже
построили в своей комнате палаточный городок. Семья Володи - типичная
киевская семья.
Известный интеллектуал Мыкола Рябчук когда-то назвал проблему языка на
Украине 'третьестепенным вопросом первостепенной значимости'.
Действительно, для большинства языкового вопроса в повседневной жизни не
существует. Для половины украинцев не имеет значения, на каком из двух
языков они смотрят телевидение, читают газеты или слушают радио. С
другой стороны, после долгих лет дискриминации со стороны имперского
соседа язык стал вопросом национальной сплоченности.
Языковая ситуация сложна. Восемьдесят процентов граждан Украины считают
себя украинцами, русских - всего семнадцать процентов. Но лишь 85
процентов украинцев считают своим родным языком украинский. Во всем
обществе этот показатель составляет 67,5 процентов. Однако, если
спросить не о родном языке, а о том, каким человек пользуется в
повседневном общении, окажется, что почти каждый второй говорит
по-русски. При этом лишь небольшой процент граждан государства не
понимает по-украински.
Так что, проблема заключается не в знании языка, а, как утверждает
Рябчук, в 'доброжелательном или, наоборот, неприязненном к нему
отношении'.
Вавилонская башня
Западная Украина чувствительна к вопросам языка. Во Львове лучше уж
говорить по-польски. При том, что в Киеве даже газетные киоски
обозначены на двух языках, во Львове об этом и речи быть не может.
Однако те, кто по каким-то причинам пользуется языком восточного соседа,
не подвергаются здесь дискриминации. В университете проф. Мариновича
[Католический университет во Львове - прим. пер.] есть несколько
русскоязычных студентов, а некий француз, преподающий свой язык, ведет
занятия по-русски, потому что только этот язык он знает.
В центральной Украине другая проблема - взаимопроникновение двух языков.
Если дочь моего киевского знакомого отличает один язык от другого, то ее
младший брат не видит разницы. Он смешивает два языка и пользуется т.н.
суржиком. Это угроза чистоте украинского языка.
Но под влиянием украинского меняется и русский язык. 'На Украине три
языка: русский, украинский русский и украинский. Наш русский - совсем не
тот язык, которым пользуются в Москве, - говорит журналист Вахтанг
Кипиани. - В столице России я чувствую себя иностранцем, у меня другой
выговор. Зато во Львове к украинскому прибавляется польский. Находясь
там, я всегда учу несколько польских слов'.
В столкновении с другими языками украинский проигрывает, потому что в
последние десятилетия он не развивался. Поэтому, когда Кипиани хочет
выругаться, он должен воспользоваться русским языком: 'Когда я говорю
'милиционер', я говорю правильно, а, если хочу ругнуться, то говорю
по-русски 'мент'. Когда-то газета 'Поступ' хотела украинизировать
ругательства, но получилось комично. Украинский язык красивый, мы не
хотим портить его ругательствами'.
На востоке и юге ситуация изменяется медленно. Главным образом, потому,
что там живет больше всего этнических русских. По данным журнала
'Корреспондент' (от 12 ноября) около 80 процентов жителей западной части
страны общаются по-украински, в центре пропорции равны, а на востоке и
юге значительно преобладает русский.
Имеют значение также стереотипы и человеческое упрямство. Пожилые
'советские люди' ругаются на то, что с государством им приходится
общаться по-украински. Трудно этому удивляться - в СССР пропаганда
утверждала, что это язык примитивный, язык 'фашистов из УПА'.
До сих пор главным противником украинского языка была убежденность в
том, что государство имеет временный характер. Но за последний год и
жители востока и юга поняли, что Украина есть и будет. Благодаря этому,
они начинают пользоваться языком собственного государства.
Windows по-украински
Когда-то цивилизационное превосходство означали культура и язык Киева.
До XVIII в. центром православия был Киев, а не Москва. Потом именно люди
из Киевской Руси модернизировали государство Романовых. В XVIII в.
украинцы были элитой Петербурга, а немалую часть культуры, которую
теперь называют русской, создавала украинская интеллигенция. Но со
временем эта элита была поглощена империей. В царской России, а потом в
СССР русский был языком бомонда, прогресса, карьеры. Украинский
дискриминировали и сводили к роли языка крестьян, общественных низов и
людей физического труда.
Проблема эмансипации языка - лишь одна из классических трудностей, с
которыми борются постколониальные государства. Хотя украинский стал
государственным языком, это не приостановило экспансию русского. До 1991
г. Москва была как политическим, так и культурным центром. Быть первым
она перестала, вторым остается и поныне.
Украинское законодательство - с этой точки зрения, современное и
либеральное - наделяет языковые меньшинства немалыми правами, благодаря
которым могут существовать, например, русскоязычные школы. Но теория -
одно, а практика - другое. Русский доминировал не благодаря
законодательству, а, например, потому, что общенациональные СМИ
принадлежали олигархам, а их в государстве Кучмы не заботили законы об
украинском языке. Также и кинодистрибьюторы привозили фильмы прямо из
России, потому что было невыгодно специально делать перевод, раз и так
все понимают. На книжном рынке доминировала российская книга. Лишь
теперь 'Майкрософт' размышляет над выводом на рынок полной украинской
версии Windows.
Языковая ситуация начала меняться в середине 1990-х годов, когда школу
закончили люди, начинавшие учебу во времена перестройки. Это поколение
спокойно общается на обоих языках. Кипиани думает о жизни, семье и любви
по-русски, а о политике - по-украински, потому что у него в голове
множество формул на этом языке. Он работает на телевидении и там, в
эфире и с друзьями говорит по-украински. Зато руководство телеканала
общается между собой по-русски. Так же, как в бизнесе, и в армии, где
русский язык неформально остается языком общения.
Нынешнюю политику государства можно охарактеризовать так: это не
украинизация, а попытка превратить жителей, скажем, Крыма в граждан
Украины. Наверняка, настанет время, когда украинцы осознают выгоды
двуязычия. Если государству выпадет роль моста между Западом и Россией,
то умение общаться с сильным партнером может для украинцев быть козырем
в экономике и культуре.
Проф. Грыцак [из Львова - прим. пер.]: - Я буду рад приветствовать
двуязычную Украину. Только что значит 'двуязычность'? Для меня это
означает присутствие украинского в Донецке, Севастополе, Харькове. А для
многих русофилов двуязычность означает право не говорить по-украински.
'Болеем за наших!'
По мнению украинских интеллектуалов, была бы полезной временная
'позитивная дискриминация' русского языка. Это потребовало бы осторожной
политики, а такой в минувшие годы не было. Официально политика
государства выглядела до сих пор так: есть демократия, есть украинофилы,
есть русофилы - и пусть себе живут. Неофициально политики были
заинтересованы использованием проблемы языка для манипуляции
общественным мнением. Например, русскоязычная часть украинцев якобы жила
в постоянном страхе перед украинизацией. Присвоить русскому языку статус
второго государственного требовала по-прежнему озирающаяся на Москву
советская бюрократия, которой не хочется говорить по-украински. Тем
временем, те русскоязычные граждане, которые декларируют свою лояльность
государству, не заинтересованы в изменении статуса своего языка, потому
что это закончилось бы идеологическим разделом страны (не говоря о
затратах на перевод административной и судебной документации).
Однако, на прошлогодних выборах Виктор Ющенко сумел вытеснить проблему
языка на второй план. Центром 'оранжевого движения' была центральная
Украина, являющаяся русскоязычной и православной.
- Если бы Ющенко не 'пересек' линии Днепра, то он бы проиграл, - говорит
Грыцак. - Победа Ющенко опровергла тезис о существовании двух Украин.
Его поддержала большая русскоязычная группа: интеллигенция и
нарождающийся средний класс. Если бы на Украине язык имел такое
значение, какое ему приписывают, феномен Майдана был бы невозможен.
Наконец-то украинский становится языком политиков, ученых и серьезной
культуры. Даже Янукович рекламирует свою партию по-украински, а донецкие
телеканалы, такие как 'ТРК Украина', переходят на украинский. Имеет
значение и политика государства по выдаче лицензий.
И оказывается, что самой популярной радиостанцией страны является 'Наше
Радио', которое недавно перешло на украинский и с тех пор транслирует
много отечественной музыки. Станция объявила поединок 'Русскому радио':
на ее рекламе представлены два боксера - у одного трусы в цветах
украинского флага, у другого - российского. Слоган простой: 'Болей за
наших'. И хотя 'Русское радио' проигрывает только полпроцента, это
поражение является симптоматическим. Тем более, что борьба ведется
бескомпромиссная.
- Российский шоу-бизнес не согласится на утрату рынка, ради сохранения
своих позиций они готовы платить радиостанциям взятки за то, чтобы те
ставили российскую музыку, - говорит Мыкола Рябчук. - Я знаю украинских
музыкантов, от которых хозяева радиостанций требовали взяток за
раскрутку их песен.
Языки свободы
Год назад, вечером 21 ноября, когда состоялись выборы, первыми на Майдан
пришли киевляне, в том числе, и русскоязычные. Майдан начал говорить
по-украински, лишь когда съехались люди с Западной Украины.
Именно Оранжевая Революция изменила отношение к обоим языкам: украинский
стал языком единства страны. Также украинский стал языком демократии,
европейских устремлений, современности.
Но, благодаря присутствию на Майдане русскоязычных граждан, русский
перестал нести на себе антиукраинскую печать. Оказалось, что и люди,
говорящие на нем, могут быть украинскими патриотами.
Грыцак: - Сегодня те, кто пережил на Майдане школу демократии, смотря
российское телевидение, не могут вынести одеревенелости языка, на
котором оно вещает. Им известно, что по-русски можно говорить иначе.
Благодаря тому, что Майдан был двуязычным, и русский язык стал языком
свободы. А это может иметь значение и за границами Украины.