|
От
|
IGA
|
|
К
|
Георгий
|
|
Дата
|
08.03.2005 20:59:06
|
|
Рубрики
|
Тексты;
|
|
Кстати...
>Как над ним только не измывались, всё делали, чтобы осложнить и сделать его минимально привлекательным. Например, возьмем самую простую и невинную фразу "Я - русский". Что есть здесь такого интересного? А то, что национальность русского человека является прилагательным, в то время как все остальные наименования национальностей - существительные (немец, испанец, китаец, эстонец). В других языках я такого не наблюдал. Почему так изуродовали русский язык, кто сделал национальность прилагательным? По всем правилам русского языка надо говорить: "Я - русец".
Вот это "русец" действительно уродство. Хуже даже "россиянина".
> Конечно, в других языках тоже есть свои закидоны. Во французском много букв в слове, а произнесешь два-три звука. Но это, господа, проблемы французского языка, нас они не касаются, кто же виноват, что французы не пришли еще к пониманию необходимости простоты языка. До какой поры мы, русцы, будем следовать всяким клоунским правилам?
Кстати, вот похожее: "быть первым в таком деле вовсе не постыдно и не унизительно для национального достоинства. Напротив, первым отринуть древние предрассудки и предложить другим народам более цивилизованную модель поведения - это всегда достойно."
<<<
Об именах собственных и чужих
В свое время, в период обретения суверенитета бывшими республиками
СССР, у нас, наконец, начали правильно, без традиционного коверканья,
употреблять их топонимы. Иными словами, прекратили обзывать Молдову -
Молдавией, Кыргызстан - Киргизией, Алматы - Алма-Атой и т.д. и т.п.
Увы, начинание это не распространялось на остальные страны и города,
да и в СНГшных пределах продержалось недолго, похороненное усилиями
"защитников русского языка". И мало кому пришло в голову, что защитники
эти пытаются "защищать" то, что им вовсе не принадлежит.
В этой статье мы разберем их традиционные аргументы, но сначала
сформулируем главный тезис:
Имена собственные других народов (включая их названия) следует
употреблять в том виде, в котором они употребляются самими этими
народами; искажения допустимы лишь в той мере, в какой они являются
неизбежными из-за фонетических и грамматических различий между
языками.
Разумеется, тезис этот верен для любых языков, поэтому возражения
"почему мы должны называть их правильно, а они нас нет" лишены смысла.
Все должны; другое дело, что на практике никто не делает. Однако быть
первым в таком деле вовсе не постыдно и не унизительно для национального
достоинства. Напротив, первым отринуть древние предрассудки и предложить
другим народам более цивилизованную модель поведения - это всегда
достойно.
Дабы не путаться в понятиях "свой - чужой", будем далее называть
язык народа, которому принадлежат имена собственные, П-языком (от
"принадлежность"), а языки других народов - И-языками (от
"использование").
Так вот, в отличие от заимствованных слов, имена собственные П-языка
не являются частью И-языков. Поэтому главный аргумент "защитников
русского языка" (и, очевидно, не только русского; далее будем называть
их просто консерваторами) - дескать, все употребляемые нами названия
принадлежат нашему языку, и поэтому нам решать, в каком виде их
употреблять - лишен смысла.
Поясним этот тезис. В программировании есть понятия "значение" и
"ссылка". Первое - это содержимое ячейки памяти, второе - адрес
этой ячейки. Если присвоить одной переменной значение другой, то
информация просто копируется в новую ячейку; после этого значение
старой переменной можно менять как угодно - на новой это никак не
отразится. Если же присваивается не значение, а ссылка, то она
хранит адрес исходной переменной, и поэтому значение по ссылке
будет меняться всякий раз, когда меняется исходная переменная
(содержимое ячейки по этому адресу). Аналогично обстоит дело и
с именами собственными и нарицательными. Заимствованное слово -
скажем, "барабан", или "метро", или "компьютер" - это именно
"присваиваивание по значению": эти слова, когда-то скопированные
(неважно даже, насколько точно) с иностранных прототипов, стали
самостоятельными словами русского (в данном случае) языка и никак
не зависят от слов-прародителей. На них никак не отразятся любые
изменения исходных слов в исходных языках. Совсем иное дело - имена
собственные: это - присваивание по ссылке. Если завтра американцы
переименуют Нью-Йорк в Билл Гейтс Сити, самым рьяным консерваторам
по всему миру придется использовать новое название. Можно ли в этом
случае считать слово "Нью-Йорк" "неотъемлемой частью русского языка"?
Нет, это всего лишь ссылка на английское имя собственное "New York",
которое может поменяться в любую минуту независимо от воли русских.
А раз так, зачем пользоваться кривыми ссылками и вносить излишние
и бессмысленные искажения? Это и нерационально, и невежливо. Эти
имена на то и собственные, что принадлежат их собственникам, а не
нам; это - чужое, а чужим надо пользоваться бережно, а не ломать
об колено.
Консерваторы отвечают - "так сложилось исторически". Но это вообще
не аргумент. В свое время тот же довод приводили идеологи КПСС,
когда им намекали на необоснованность их пребывания у власти. Под
этим лозунгом можно отрицать любой прогресс. Ничего удивительного,
что в древности, когда самой продвинутой "информационной технологией"
был гонец с грамотой, а путешествие в соседний населенный пункт
считалось событием, в каждой деревне существовал свой диалект.
Тогда не то что в иностранных именах собственных, но и в именах
нарицательных собственного языка царил полный разнобой. Такого
языка, как итальянский, к примеру, вообще не было в природе: имелись
лишь многочисленные диалекты различных областей Италии. Но в ходе
прогресса, технического и социального, люди объединяются сначала на
национально-государственном, а теперь, в эпоху глобализации, уже и
на межгосударственном уровне - и, вполне естественно, нуждаются во
все более универсальных и упорядоченных средствах общения. Средневековому
крестьянину простительно было не знать, как называется столица Франции,
да и сама эта страна (а она называется Франс) - все равно для него это
было что-то вроде сказочного королевства, побывать в котором не грозит
ни при каком раскладе. Но современному человеку, которого от этой
столицы отделяют три часа лету (меньше, чем требовалось тому
крестьянину на поездку в ближайший город), следует знать, что она
называется не Париж, и не Пэрис, а все-таки Пари.
"Рассуждая таким образом, почему бы вообще не упразднить национальные
языки и не заменить их единым мировым?" - иронизируют консерваторы.
Иронизируют они зря - это действительно было бы очень неплохо. Но,
увы, нереально: слишком велик груз культурного наследия, созданного
на национальных языках. И если прозу еще можно перевести, то перевод
поэзии никогда не бывает на 100% адекватным... Однако, если идеал и
недостижим, это не значит, что к нему не надо стремиться хотя бы в
возможных пределах. Консерваторы, впрочем, и тут пытаются апеллировать
к культурному наследию: дескать, искаженные имена уже вошли в литературу.
Ну и что? В литературу вошло много устаревших названий, и никто не
делает из этого трагедию. Вы же, господа консерваторы, не требуете,
чтобы Тбилиси вновь переименовали в Тифлис на том основании, что в
таком виде он упомянут у Лермонтова и других русских классиков. Не
требуете вновь называть Санкт-Петербург Ленинградом ради литературы
советского периода (и, кстати, как тогда быть с литературой досоветской?)
"Ну а чем плоха существующая система? - спрашивают консерваторы. - К
ней все привыкли и никто не заявляет ноты протеста". Без нот протеста,
стало быть, своей головой подумать, что хорошо, а что плохо, уже не
получается? А плохо, в первую очередь, тем, что вещи надо называть
своими именами, а не коверкать эти имена вплоть до полной неузнаваемости.
Ведь это ж какую извращенную фантазию надо было иметь, чтобы обозвать
Рому (Roma) Римом?! Да и Moscow (c ударением на первом слоге) вместо
"Москва" немногим лучше... В итоге получается, что человек, не знающий,
как на данном И-языке искажается имя П-языка (даже если он в общем
знает И-язык!), может попросту не понять, о чем идет речь! То есть, если
всего существует K языков, в каждом из которых в среднем M собственных
имен и названий, и некто хочет понимать N языков из K, он должен
заучить не K*M слов (которые, на самом деле, ему и не пришлось бы
учить, ибо он уже привык бы употреблять их в неискаженном виде,
говоря на своем родном языке), а N*K*M. Иными словами, если некто
хочет знать, к примеру, русский и английский, мало того, что ему
приходится учить, как англичане искажают русские названия, а русские -
английские; ему приходится учить также, как те и другие искажают
испанские, французские и все прочие имена.
Дополнительная проблема, порождаемая искажениями - возникновение
ложных этимологий. К примеру, многие убеждены, что "Алма-Ата"
означает "отец яблок". Так бы оно и было, если бы этот город носил
такое название. Но на самом деле он называется Алматы!
Еще один аргумент консерваторов - "но точное воспроизведение чужих
имен все равно невозможно. В русском нет звука "w", в английском
"ы", "r" в разных языках читается по-разному и т.д. и т.п."
Собственно, см. главный тезис. Да, некоторые искажения неизбежны,
но не надо путать неизбежные и излишние. Если звучание нельзя
передать точно (хотя во многих случаях можно), его следует передавать
максимально близко к оригиналу, только и всего.
Приходится слышать и заявления, что, дескать, названия типа
"Кыргызстан" или "Башкортостан" в принципе непроизносимы. На это
ответ очень короткий: к логопеду.
"А что вообще считать правильным названием? - говорят консерваторы.
- А если пограничный город много раз переходил из рук в руки и каждый
раз менял названия? А если некая территория не принадлежит ни одному
народу, или принадлежит нескольким сразу? А если в стране несколько
государственных языков?" Правильным следует считать название на языке
нынешних (международно признанных) хозяев соответствующего объекта.
К примеру, пока Texas входил в состав Мексики (которая, кстати, Мехико),
он был Техасом, но сейчас он Тэксас (с ударением на первом слоге).
Для случаев, когда у объекта нет хозяина или имеется несколько
равноправных хозяев, следует выработать единый алгоритм - например,
правильным признается самое старое из существующих названий, или же
решает жребий. Принятое таким образом название автоматически становится
международным. В случае нескольких государственных языков предпочтение
следует отдавать языку той автономии, на территории которой находится
объект; если же это объект федерального значения - поступать по
алгоритму из предыдущего пункта.
Еще один вопрос - "А если имя собственное образовано из нарицательных?
Что будет правильным - транскрипция или перевод? Соединенные Штаты
или Юнайтед Стэйтс? Кейптаун или Мысоград?" Хорошо, конечно, когда
есть явное пожелание соответствующей страны - называть ее Кот д'Ивуар,
а не Берег Слоновой Кости. Но и в отсутствие такого указания проблема
разрешима. Начнем с того, что вопрос актуален не только применительно
к топонимам, но и к личным именам: практически все имена и фамилии
происходят от имен нарицательных. Однако у нас не возникает сомнения,
что Smithson - это Смитсон, а не Кузнецов, и в то же время Richard
the Lion Heart - Ричард Львиное Сердце (однако, если бы это личное
прозвание стало династической фамилией, мы говорили бы о династии
Лайонхатов). Алгоритм простой: пока нарицательные компоненты имени
собственного сохраняют свое буквальное значение, их следует переводить.
Если же они слились в единый топоним (или иное имя), его следует
произносить так, как в П-языке. Достаточным (хотя и не необходимым)
признаком второй ситуации является слитное написание нарицательных
частей: Capetown, Волгоград.
Последний аргумент консерваторов - экономический. "Это ж все карты
придется перепечатывать... всех переучивать... какие расходы!" Ну,
во-первых, затраты это разовые. Во-вторых, никто не предлагает
избавляться от искажений в авральном порядке. Новые карты все равно
нужно печатать по мере того, как выходят из строя старые - вот и нужно
их печатать уже с правильными названиями. Да и тот же постперестроечный
опыт показал, что ничего запредельно сложного в употреблении правильных
названий нет, и точно так же, как многие уже сейчас привыкли говорить
"Молдова" и "Республика Саха", привыкнут они говорить "Инглэнд", "Франс"
и "Дойчланд".
В детстве многие коверкают имена друг друга и пользуются кличками, но
приличные взрослые люди так не поступают. Народам пора взрослеть.
<<<
http://yun.complife.ru/miscell/names.txt
Автор - закоренелый русофоб, кстати.
- Крылов - IGA 08.03.2005 21:01:48 (49, 882 b)