От Владимир К. Ответить на сообщение
К C.КАРА-МУРЗА Ответить по почте
Дата 12.10.2004 16:39:58 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Версия для печати

Ещё обидней узбекам было бы знать, что такой переход по сути часть проекта имитации.

> Год назад я был в Узбекистане. Там перешли на латиницу. Практически все узбеки сразу стале неграмотными. Они не могут прочитать
вывеску на магазине. Шепчут, шепчут - а звучание знакомых слов никак не нащупают. К тому же весь запас напечатанных за 70 лет книг -
псу под хвост.

Но, я в результате размышлений (тех, которые идут подсознательно, знаете) неожиданно понял: "проекты" имитации при всей внешней
абсурдности имеют важный смысл. Даже самые абсурдные. Только не каждый элемент в отдельности, а как целостное явление.

Смысл (не обязательно единственный) проекта имитации в том, чтобы внедрить в общественное сознание представление о том, что "у нас"
всё на самом деле, как "у них" (в очень широком смысле). А если "мы" такие же как "они" - то, что делается
(капитуляция-глобализация-культурная унификация-депопуляция etc.) (а, важнее, что декларируется целями того, что делается и будет
делаться) абсолютно не имеет альтернативы. И более того - альтернативы бессмысленны, а потому вредны.

Это "молекулярная" стратегия. А потому довольно действенная, на мой взгляд.

А уж перевод на латиницу (шире, на непривычную графику) - даже и не абсурд, а вполне себе технология (известно какая и для чего),
являющаяся составной частью проекта имитации (важному и самому по себе, как я отметил выше), но не сводимая только к нему. В общем,
мощная штука. Многоаспектная.