В последние дни на российских интернет-сайтах активно обсуждалось, какие термины и формулировки используют иностранные журналисты,
рассказывая о событиях в Беслане. Наиболее примечательный факт: американская телекомпания Си-эн-эн изменила свою политику и стала
называть людей, захвативших заложников в школе, "террористами". В то же время журналисты британской Би-би-си упорно продолжали
называть их "повстанцами".
"По поводу употребления слова "террорист" нам предъявили жесткие директивы, - говорит сотрудник русской службы Би-би-си, попросивший
не называть его имени. - Тех, кто захватил заложников в школе Беслана, нужно называть боевиками, повстанцами, но не террористами.
Это правило распространяется на службы Би-би-си по всему миру. Журналистам нельзя называть "террористами" людей, которых еще не
признали виновными в суде. В своих репортажах мы используем слово "rebels" - повстанцы. Не террористы. Лично я считаю, что
заложников в Беслане захватили террористы, но нам это слово употреблять запрещено".
В московском офисе Би-би-си отказались давать комментарии по этому поводу. Репортер Стив Розенберг сослался на то, что отвечать на
такие вопросы он и его коллеги не имеют полномочий.
Редакция новостных программ Би-би-си в Лондоне, с которой мы связались, объясняет то, что журналисты не употребляли слово
"террористы" в репортажах из Беслана, этическими соображениями: "Мы не должны никому приклеивать ярлыки, - говорит сотрудник Джекки
Бердон, - нужно сохранять нейтральный тон повествования, что бы ни случилось. А чтобы показать, насколько ужасны события в Беслане,
мы передавали детальные репортажи, брали интервью у пострадавших. Мы всегда тщательно обдумываем, какую именно лексику будем
использовать, делая репортажи с места события. Иногда мы можем употреблять слово "террорист", а иногда нет, все зависит от ситуации.
Вряд ли у кого-нибудь из тех, кто следил за репортажами нашего телеканала, остались сомнения в том, насколько ужасно происшедшее в
Беслане. И никто из журналистов Би-би-си не считает, что есть оправдание такому безжалостному теракту".
"Руководство Би-би-си не запрещало корреспондентам Би-би-си, находившимся в Беслане, использовать слово "террористы", - уверяет
Джекки Бердон. - Людей, которые захватили школу, довольно часто называли террористами независимые комментаторы, заявления которых мы
передавали в наших информационных выпусках. Журналисты телеканала также вполне могли назвать тех, кто захватил школу в Беслане,
террористами. И то, что мы чаще называли их "людьми, захватившими заложников", просто более корректно с нашей стороны".
В главе устава Би-би-си "О терроризме и национальной безопасности" сказано следующее: "Мы осознаем, что наша репутация зависит от
того, насколько беспристрастно мы освещаем случаи атак террористов по всему миру. Чтобы добиться этой цели, мы используем
нейтральный язык. Даже слово "террорист" может показаться суждением в тех странах мира, где нет единогласного мнения о том, законны
действия определенных военно-политических групп или нет".