От Гегемон
К Мелхиседек
Дата 16.06.2005 18:34:34
Рубрики 11-19 век;

К переводу

>>Попытайтесь перевести "линейку" французских званий "аджюдан" - "аджюдан-шеф" - "аспиран". Причем так, чтобы всем было понятно, что имеется в виду.
>я не знаю французского и предпочёл бы русский перевод, а не транскрипцию
У нас переводят аджюдан как "старшина", что полностью убивает специфику. А если транслитерировать, а не транскрибировать, получится адьютант, что совсем плохо. А как перевести "мажор"? "Аспиран" = кандидат в офицеры, ЕМНИП

С уважением

От Eddie
К Гегемон (16.06.2005 18:34:34)
Дата 16.06.2005 20:17:19

Ре: К переводу

>"Аспиран" = кандидат в офицеры, ЕМНИП

С этим как раз достаточно просто:
в современных эквивалентах
aspirant = нашему младшему лейтенанту,
sous-lieutenant = лейтенанту,
lieutenant = старлею,
capitaine = капитану
commandant (chef d'escadron) = майору,
lieutenant-colonel = подполковнику
colonel = полковнику

С уважением, Андрей

От Chestnut
К Eddie (16.06.2005 20:17:19)
Дата 16.06.2005 20:28:30

В фильме "Нормандия-Неман" аспирон переводили именно как мл лейтенант (-)


От С.Алексеев
К Chestnut (16.06.2005 20:28:30)
Дата 16.06.2005 20:31:30

Более точный эквивалент - прапорщик (образца ПМВ)

Т.е. вроде как первый офицерский чин, но "неполноценный".

От Гегемон
К С.Алексеев (16.06.2005 20:31:30)
Дата 16.06.2005 21:23:26

А проще так и насписать: "аспирон" (-)


От С.Алексеев
К Гегемон (16.06.2005 21:23:26)
Дата 16.06.2005 21:32:11

Разумеется (-)