От С.Алексеев
К Chestnut
Дата 17.06.2005 14:41:23
Рубрики 11-19 век;

Возможно. Все-таки не специалист

>>Транскрипция - ´kæptın
>>Вы видимо не заметили "с помощью спец. знаков" в определении.
>
>Международные фонетические обозначения -- далеко не единственная система транскрибции.

Ну в Энц.Словаре были упомянуты только спец.знаки.

>Транслитерация -- передача букв иностранного слова буквами алфавита своего языка

Именно букв?

>>Ну а капитан - русский аналог (по написанию), или неправильный транслит.
>
>Капитан -- это русский перевод, если уж на то пошло, английского слова capitan русским словом (иностранного происхождения) "капитан";

Я это и имел в виду.

>он совпадает с транслитерацией английского слова.

Если транслит - передача букв, то "каптаин".

От Chestnut
К С.Алексеев (17.06.2005 14:41:23)
Дата 17.06.2005 16:22:43

Re: Возможно. Все-таки...

>>Международные фонетические обозначения -- далеко не единственная система транскрибции.
>
>Ну в Энц.Словаре были упомянуты только спец.знаки.

Это проблема словаря.

>>Транслитерация -- передача букв иностранного слова буквами алфавита своего языка
>
>Именно букв?

В общем, "буквально" -- да. Фактически среднее алгебраическое написания и произношения. "и быстрых разумом Невтонов", короче.

>>>Ну а капитан - русский аналог (по написанию), или неправильный транслит.
>>
>>Капитан -- это русский перевод, если уж на то пошло, английского слова capitan русским словом (иностранного происхождения) "капитан";
>
>Я это и имел в виду.

>>он совпадает с транслитерацией английского слова.
>
>Если транслит - передача букв, то "каптаин".

Да, сори, затмение нашло.

In hoc signo vinces