От Гегемон
К С.Алексеев
Дата 17.06.2005 00:33:29
Рубрики 11-19 век;

Re: А вот и да

>>капитан - транлит, а кэптен - транскрипция
>
>Транскрипция - способ письменной фиксации устной речи с помощью спец. знаков с целью возможно более точной передачи звучания.
Отсюда "кэптен"

>Транслитерация - передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами др. алфавита. Часто используется при передаче имен собств. чужого языка.
Отсюда - "капитан"

>"Советский энциклопедический словарь" М 1987
С уважением

От С.Алексеев
К Гегемон (17.06.2005 00:33:29)
Дата 17.06.2005 13:18:37

Re: А вот...

>>>капитан - транлит, а кэптен - транскрипция

Транскрипция - ´kæptın
Вы видимо не заметили "с помощью спец. знаков" в определении.

Транслитерация - то же самое, но обычным алфавитом, т.к. кэптен.

Ну а капитан - русский аналог (по написанию), или неправильный транслит.

А вообще мы начинаем слишком уходить в офф-топ...

От Chestnut
К С.Алексеев (17.06.2005 13:18:37)
Дата 17.06.2005 14:27:38

Извините, фигню порете

>Транскрипция - ´kæptın
>Вы видимо не заметили "с помощью спец. знаков" в определении.

Международные фонетические обозначения -- далеко не единственная система транскрибции.

>Транслитерация - то же самое, но обычным алфавитом, т.к. кэптен.

Транслитерация -- передача букв иностранного слова буквами алфавита своего языка

>Ну а капитан - русский аналог (по написанию), или неправильный транслит.

Капитан -- это русский перевод, если уж на то пошло, английского слова capitan русским словом (иностранного происхождения) "капитан"; он совпадает с транслитерацией английского слова.

In hoc signo vinces

От Colder
К Chestnut (17.06.2005 14:27:38)
Дата 17.06.2005 16:54:56

Вмешаюсь

>>Транскрипция - ´kæptın
>Международные фонетические обозначения -- далеко не единственная система транскрибции.

Может быть. Но фактически универсально принятая.

От Chestnut
К Colder (17.06.2005 16:54:56)
Дата 17.06.2005 16:58:12

Re: Вмешаюсь

>>>Транскрипция - ´kæptın
>>Международные фонетические обозначения -- далеко не единственная система транскрибции.
>
>Может быть. Но фактически универсально принятая.

Я не спорю -- но много вы в неспецязыковедческой литературе видели иностранных слов, переданных системой МФО? А мы ведь не о языковедении

In hoc signo vinces

От С.Алексеев
К Chestnut (17.06.2005 14:27:38)
Дата 17.06.2005 14:41:23

Возможно. Все-таки не специалист

>>Транскрипция - ´kæptın
>>Вы видимо не заметили "с помощью спец. знаков" в определении.
>
>Международные фонетические обозначения -- далеко не единственная система транскрибции.

Ну в Энц.Словаре были упомянуты только спец.знаки.

>Транслитерация -- передача букв иностранного слова буквами алфавита своего языка

Именно букв?

>>Ну а капитан - русский аналог (по написанию), или неправильный транслит.
>
>Капитан -- это русский перевод, если уж на то пошло, английского слова capitan русским словом (иностранного происхождения) "капитан";

Я это и имел в виду.

>он совпадает с транслитерацией английского слова.

Если транслит - передача букв, то "каптаин".

От Chestnut
К С.Алексеев (17.06.2005 14:41:23)
Дата 17.06.2005 16:22:43

Re: Возможно. Все-таки...

>>Международные фонетические обозначения -- далеко не единственная система транскрибции.
>
>Ну в Энц.Словаре были упомянуты только спец.знаки.

Это проблема словаря.

>>Транслитерация -- передача букв иностранного слова буквами алфавита своего языка
>
>Именно букв?

В общем, "буквально" -- да. Фактически среднее алгебраическое написания и произношения. "и быстрых разумом Невтонов", короче.

>>>Ну а капитан - русский аналог (по написанию), или неправильный транслит.
>>
>>Капитан -- это русский перевод, если уж на то пошло, английского слова capitan русским словом (иностранного происхождения) "капитан";
>
>Я это и имел в виду.

>>он совпадает с транслитерацией английского слова.
>
>Если транслит - передача букв, то "каптаин".

Да, сори, затмение нашло.

In hoc signo vinces