От Мелхиседек
К Испанский летчик
Дата 16.06.2005 13:31:28
Рубрики 11-19 век;

Re: Серьезно?!


>>хорошо воспринимаются, читателю понятно, о ком речь
>
>Ну тогда надо быть последовательным. К чему все эти казаки, уланы, гусары, гренадеры. Переводим все!, а то вдруг кто плохо воспринимает и не может отразить особенности государств и армий. Даешь Павловский гранатометный полк!
это вы кото так перевели?
>>интересно, много ли у нас переводов, где про японцев пишут ту-со или со-са, и многим ли понятно, о каких звания идёт речь?
>
>Признаю, что по японцам авторы осмелели пока только до наименований воинских подразделений. По крайней мере, я не званий не видел. См., например, "Авиамастер". Кстати, там же уже давно не переводят звания летчиков. Думаю коллега С.Алексеев поправит, если вру.
я авиамастер не читаю, поэтому не скажу
>>хм, попробуйте точно перевести групенфюрера
>
>Позвольте, но Вы же сами себе противоречите! Я то и пытаться перевести не буду!
хорошо, чему соответсует групен-фюрер, командиру отделения или генерал-лейтенанту?

От Гегемон
К Мелхиседек (16.06.2005 13:31:28)
Дата 16.06.2005 18:00:05

Re: Серьезно?!

>хорошо, чему соответсует групен-фюрер, командиру отделения или генерал-лейтенанту?
Gruppenfuehrer - генерал
Gruppefuehrer - командир отделения


С уважением