От Испанский летчик
К Мелхиседек
Дата 16.06.2005 13:02:10
Рубрики 11-19 век;

Re: Серьезно?!

Добрый день!

>какая специфика может быть утрачена?

Вообще, поскольку отвечаю на это уже минимум раз третий, очень хотелось бы напомнить о полезной функции "Поиск". Но тем не менее отвечу еще раз. Как лично Вами воспринимаются казачьи воинские звания в переводе на аналоги в европейских языках? Казачий сержант, например? Или вот другой случай, японские воинские звания или наименования частей в переводе на другие языки мира? Более того, если не ошибаюсь, именно здесь на форуме кто-то приводил пример: в немецкой армии при прямом переводе генеральских званий они меняются местами в цепочке подчиненности, принятой в других армиях. Как для кого, а для меня аргументов достаточно. Далее каждый делает выбор сам. Я сделал такой.

http://www.frenchandindianwar.narod.ru

От Мелхиседек
К Испанский летчик (16.06.2005 13:02:10)
Дата 16.06.2005 13:14:49

Re: Серьезно?!


>>какая специфика может быть утрачена?
>
>Вообще, поскольку отвечаю на это уже минимум раз третий, очень хотелось бы напомнить о полезной функции "Поиск". Но тем не менее отвечу еще раз. Как лично Вами воспринимаются казачьи воинские звания в переводе на аналоги в европейских языках? Казачий сержант, например?

хорошо воспринимаются, читателю понятно, о ком речь

>Или вот другой случай, японские воинские звания или наименования частей в переводе на другие языки мира?

интересно, много ли у нас переводов, где про японцев пишут ту-со или со-са, и многим ли понятно, о каких звания идёт речь?
>Более того, если не ошибаюсь, именно здесь на форуме кто-то приводил пример: в немецкой армии при прямом переводе генеральских званий они меняются местами в цепочке подчиненности, принятой в других армиях.
хм, попробуйте точно перевести групенфюрера

От Гегемон
К Мелхиседек (16.06.2005 13:14:49)
Дата 16.06.2005 17:12:16

Generaloberst

Дословный перевод - генерал-полковник
Правильный аналог - генерал-аншеф

>хм, попробуйте точно перевести групенфюрера
Зачем переводить эсэсовские звания?

С уважением

От Мелхиседек
К Гегемон (16.06.2005 17:12:16)
Дата 16.06.2005 17:47:48

Re: Generaloberst

>Дословный перевод - генерал-полковник
>Правильный аналог - генерал-аншеф

>>хм, попробуйте точно перевести групенфюрера
>Зачем переводить эсэсовские звания?

если мне не изменяет склероз, групенфюрер также командир отделения

От Гегемон
К Мелхиседек (16.06.2005 17:47:48)
Дата 16.06.2005 18:20:11

Командир отделениz - Gruppefuehrer, генерал - Gruppenfuehrer (-)


От ARTHURM
К Мелхиседек (16.06.2005 17:47:48)
Дата 16.06.2005 17:59:02

Вроде уровень генерала (-)


От Испанский летчик
К Мелхиседек (16.06.2005 13:14:49)
Дата 16.06.2005 13:21:56

Re: Серьезно?!

Добрый день!

>хорошо воспринимаются, читателю понятно, о ком речь

Ну тогда надо быть последовательным. К чему все эти казаки, уланы, гусары, гренадеры. Переводим все!, а то вдруг кто плохо воспринимает и не может отразить особенности государств и армий. Даешь Павловский гранатометный полк!

>интересно, много ли у нас переводов, где про японцев пишут ту-со или со-са, и многим ли понятно, о каких звания идёт речь?

Признаю, что по японцам авторы осмелели пока только до наименований воинских подразделений. По крайней мере, я не званий не видел. См., например, "Авиамастер". Кстати, там же уже давно не переводят звания летчиков. Думаю коллега С.Алексеев поправит, если вру.

>хм, попробуйте точно перевести групенфюрера

Позвольте, но Вы же сами себе противоречите! Я то и пытаться перевести не буду!

http://www.frenchandindianwar.narod.ru

От С.Алексеев
К Испанский летчик (16.06.2005 13:21:56)
Дата 16.06.2005 13:32:49

Авиамастер в этом вопросе постоянно бросает из стороны в сторону

"Младший лейтенант" применительно к пилоту USN как раз оттуда. А еще помнится встречался и "ротмистр японской морской авиации". Вот это было круто!

От Гегемон
К С.Алексеев (16.06.2005 13:32:49)
Дата 16.06.2005 18:09:42

Японские звания

>"Младший лейтенант" применительно к пилоту USN как раз оттуда. А еще помнится встречался и "ротмистр японской морской авиации". Вот это было круто!
В нашей довоенной и частично послевоенной литературе переводили по образцук русский дореволюционных.
Скажем в известнейшем романе Нагишкина "Сердце Бонивура" действует японский поручик

С уважением

От С.Алексеев
К Гегемон (16.06.2005 18:09:42)
Дата 16.06.2005 19:36:33

Ротмистр - капитан кавалерии. Надо полагать он по волнам скакал.

Скорее всего переводилось с чешского или польского - у кого-то из них было одноименное сержантское звание (ЕМНИП, т.к. уже не мой период)

От Гегемон
К С.Алексеев (16.06.2005 19:36:33)
Дата 16.06.2005 19:48:04

Как знать

>Скорее всего переводилось с чешского или польского - у кого-то из них было одноименное сержантское звание (ЕМНИП, т.к. уже не мой период)
Если он на водном мотоцикле...

С уважением

От С.Алексеев
К Гегемон (16.06.2005 19:48:04)
Дата 16.06.2005 20:03:46

А с каких это пор самокатчики кавалеристами заделались? (-)


От Гегемон
К С.Алексеев (16.06.2005 20:03:46)
Дата 16.06.2005 21:12:23

Механизированная кавалерия Фуллера :) (-)


От Chestnut
К Гегемон (16.06.2005 21:12:23)
Дата 16.06.2005 21:40:23

Re: Механизированная кавалерия...

Кстати, в Бр Армии рядовой в танковом полку (обычно наследники кавполков) до сих пор "трупер" а не "прайват"

In hoc signo vinces

От Гегемон
К Chestnut (16.06.2005 21:40:23)
Дата 16.06.2005 22:19:44

И у французов кирасирские, гусарские, драгунские эскадроны. Или танковые (-)


От Паршев
К Гегемон (16.06.2005 18:09:42)
Дата 16.06.2005 18:48:31

Поручики были и в репортажах по Халхин-Голу, того же Симонова (-)


От Chestnut
К Паршев (16.06.2005 18:48:31)
Дата 16.06.2005 18:53:04

"наши" были лейтенанты, "ихние" -- поручики, всё так и есть. "Ротмистр Чачу" (-)


От Испанский летчик
К С.Алексеев (16.06.2005 13:32:49)
Дата 16.06.2005 13:34:39

Зато понятно о чем речь :) (-)


От Мелхиседек
К Испанский летчик (16.06.2005 13:21:56)
Дата 16.06.2005 13:31:28

Re: Серьезно?!


>>хорошо воспринимаются, читателю понятно, о ком речь
>
>Ну тогда надо быть последовательным. К чему все эти казаки, уланы, гусары, гренадеры. Переводим все!, а то вдруг кто плохо воспринимает и не может отразить особенности государств и армий. Даешь Павловский гранатометный полк!
это вы кото так перевели?
>>интересно, много ли у нас переводов, где про японцев пишут ту-со или со-са, и многим ли понятно, о каких звания идёт речь?
>
>Признаю, что по японцам авторы осмелели пока только до наименований воинских подразделений. По крайней мере, я не званий не видел. См., например, "Авиамастер". Кстати, там же уже давно не переводят звания летчиков. Думаю коллега С.Алексеев поправит, если вру.
я авиамастер не читаю, поэтому не скажу
>>хм, попробуйте точно перевести групенфюрера
>
>Позвольте, но Вы же сами себе противоречите! Я то и пытаться перевести не буду!
хорошо, чему соответсует групен-фюрер, командиру отделения или генерал-лейтенанту?

От Гегемон
К Мелхиседек (16.06.2005 13:31:28)
Дата 16.06.2005 18:00:05

Re: Серьезно?!

>хорошо, чему соответсует групен-фюрер, командиру отделения или генерал-лейтенанту?
Gruppenfuehrer - генерал
Gruppefuehrer - командир отделения


С уважением