От Вулкан
К VVV
Дата 17.05.2005 12:14:46
Рубрики Древняя история; 11-19 век;

Это стандартный баг. Ошибкой можно не считать.

Приветствую!
Понятно что герцог Булоньский. Но в литературе устоялось наименование герцог Бульонский.
Переводчики раньше так его переводили..)))
С уважением, Вулкан

От Kimsky
К Вулкан (17.05.2005 12:14:46)
Дата 17.05.2005 12:42:47

Особенно вспоминая Дюма - "храбрый герцог наш Бульон подагрой нынче удручен" (-)


От Вулкан
К Kimsky (17.05.2005 12:42:47)
Дата 17.05.2005 12:51:58

Вот-вот..) Герцог де Бульон. То есть герцог Булонский. (-)


От Kimsky
К Вулкан (17.05.2005 12:51:58)
Дата 17.05.2005 15:23:17

Де Бульон - если уж понадобилось писать нетрадиционно - напишите Буйонский.


Писать Булонский - с натяжкой - можно было бы, если бы можно было бы написать скажем БулонЬский (Boulogne) лагерь. Но пишут - Булонский. Поэтому и герцогов надо отличать почетче. Буйон или Бульон.

От Chestnut
К Kimsky (17.05.2005 15:23:17)
Дата 17.05.2005 16:58:26

В средние века -- однозначно "Бульонский" (-)


От Random
К Chestnut (17.05.2005 16:58:26)
Дата 17.05.2005 17:19:05

См. постинг ув. Варяга (-)


От Chestnut
К Random (17.05.2005 17:19:05)
Дата 17.05.2005 17:26:00

я к тому, что тогда "л" ещё не перешло в "й" (-)


От Kimsky
К Chestnut (17.05.2005 17:26:00)
Дата 17.05.2005 18:10:00

Я же говорю - если хочется написать "НЕТРАДИЦИОННО" (-)


От Chestnut
К Вулкан (17.05.2005 12:51:58)
Дата 17.05.2005 13:07:17

Не "Булонский.", а "Бульонский", Boullion vs Boulogne (-)