От VVV
К All
Дата 17.05.2005 11:17:48
Рубрики Древняя история; 11-19 век;

По календарю Готфрид и Боэмунд были Бульонскими а не Булоньскими

по моему, а то уже который раз в календаре присутствует Булонь вместо Бульона.
С уважением
VVV

От Вулкан
К VVV (17.05.2005 11:17:48)
Дата 17.05.2005 12:14:46

Это стандартный баг. Ошибкой можно не считать.

Приветствую!
Понятно что герцог Булоньский. Но в литературе устоялось наименование герцог Бульонский.
Переводчики раньше так его переводили..)))
С уважением, Вулкан

От Kimsky
К Вулкан (17.05.2005 12:14:46)
Дата 17.05.2005 12:42:47

Особенно вспоминая Дюма - "храбрый герцог наш Бульон подагрой нынче удручен" (-)


От Вулкан
К Kimsky (17.05.2005 12:42:47)
Дата 17.05.2005 12:51:58

Вот-вот..) Герцог де Бульон. То есть герцог Булонский. (-)


От Kimsky
К Вулкан (17.05.2005 12:51:58)
Дата 17.05.2005 15:23:17

Де Бульон - если уж понадобилось писать нетрадиционно - напишите Буйонский.


Писать Булонский - с натяжкой - можно было бы, если бы можно было бы написать скажем БулонЬский (Boulogne) лагерь. Но пишут - Булонский. Поэтому и герцогов надо отличать почетче. Буйон или Бульон.

От Chestnut
К Kimsky (17.05.2005 15:23:17)
Дата 17.05.2005 16:58:26

В средние века -- однозначно "Бульонский" (-)


От Random
К Chestnut (17.05.2005 16:58:26)
Дата 17.05.2005 17:19:05

См. постинг ув. Варяга (-)


От Chestnut
К Random (17.05.2005 17:19:05)
Дата 17.05.2005 17:26:00

я к тому, что тогда "л" ещё не перешло в "й" (-)


От Kimsky
К Chestnut (17.05.2005 17:26:00)
Дата 17.05.2005 18:10:00

Я же говорю - если хочется написать "НЕТРАДИЦИОННО" (-)


От Chestnut
К Вулкан (17.05.2005 12:51:58)
Дата 17.05.2005 13:07:17

Не "Булонский.", а "Бульонский", Boullion vs Boulogne (-)


От Никита
К VVV (17.05.2005 11:17:48)
Дата 17.05.2005 11:21:15

Книги к сожалению под рукой нет, но присоедияюсь к сомнениям. Рандом, Вы бы не

могли уточнить?

Заранее спасибо,
с уважением,
Никита

От Random
К Никита (17.05.2005 11:21:15)
Дата 17.05.2005 12:08:40

Уточняю

Есть много вариантов русской транскрипции "фамилии": Булоньский, Бульонский, Буйонский. Так же, как и имени (Готфрид, Годфруа). Я при выборе исходил из того, что родовая вотчина (Bouillon, Арденны) по-русски пишется все же чаще как "Булонь", а не "Бульон".

От Варяг
К Random (17.05.2005 12:08:40)
Дата 17.05.2005 12:58:48

два титула- граф БУЛОНСКИЙ и герцог БУЙОНСКИЙ

>Есть много вариантов русской транскрипции "фамилии": Булоньский, Бульонский, Буйонский. Так же, как и имени (Готфрид, Годфруа). Я при выборе исходил из того, что родовая вотчина (Bouillon, Арденны) по-русски пишется все же чаще как "Булонь", а не "Бульон".

фантазия,
Готфрид, БОДУЭН и Роберт были сыновьями графа БУЛОНСКОГО (Boulogne), женатого на дочери герцога Лотарингского, после гибели которого в бою вместе с сыном, якобы не осталось наследников и старший сын его дочери, т.е. Готфрид, унаследовал Лотарингию с замком Буйон (Bouillon). Стандартная ошибка на созвучиях географических названий, в которой может быть кроется нечто большее.

в любом случае к Буйону имел отношение только Готфрид, граф Булонский и Герцог Буйонский, который его кстати продал для снаряжения похода. Его братья были только графами Булонскими.

От Random
К Варяг (17.05.2005 12:58:48)
Дата 17.05.2005 13:07:19

Спасибо. (-)


От Nicky
К Random (17.05.2005 12:08:40)
Дата 17.05.2005 12:40:37

а как тогда быть с Boulogne ?

>Есть много вариантов русской транскрипции "фамилии": Булоньский, Бульонский, Буйонский. Так же, как и имени (Готфрид, Годфруа). Я при выборе исходил из того, что родовая вотчина (Bouillon, Арденны) по-русски пишется все же чаще как "Булонь", а не "Бульон".

а то вот при Бувине в составе проигравшей коалиции сражается граф Рене Булонский
( Renaud comte Boulogne ) не имеющий отношения к лотарингским владетелям Bouillon