От Роман Храпачевский
К Morozov
Дата 17.05.2005 13:24:20
Рубрики WWII; ВВС;

Неправильно

Понятие "божественного ветра" - 神風 передается словом "камикадзэ" (т.е. они так читаются). А чтение "симпу" используется только в сложных, "китайских" словах - 神風(しんぷう)隊 ("отряд камикадзэ") - так объясняется в толковом эенциклопедическом словаре "Гэнсэн". Кстати, для таких сложных случаев, когда есть путаница - по онному или по кунному чтению надо читать - используются выносные знаки каны рядом с иероглифами (мелким шрифтом). К просто 神風 я таких поправок не видел, а к 神風隊 - такая поправка имеется.

http://rutenica.narod.ru/

От С.Алексеев
К Роман Храпачевский (17.05.2005 13:24:20)
Дата 17.05.2005 18:24:26

Еще вопрос

А чтение "симпу" используется только в сложных, "китайских" словах - 神風(しんぷう)隊 ("отряд камикадзэ") - так объясняется в толковом эенциклопедическом словаре "Гэнсэн".

А как произносится этот самый "отряд камикадзе", не "симбутай" случаем?

От Alexeich
К С.Алексеев (17.05.2005 18:24:26)
Дата 17.05.2005 18:44:27

Re: Еще вопрос

>А как произносится этот самый "отряд камикадзе", не "симбутай" случаем?
ИМХО допустимое сокращение: "Симпу [токубэцу когэки]тай" - "симбутай"

От Alexeich
К Роман Храпачевский (17.05.2005 13:24:20)
Дата 17.05.2005 17:31:10

Re: вопрос эксперту

>Понятие "божественного ветра" - 神風 передается словом "камикадзэ" (т.е. они так читаются). А чтение "симпу" используется только в сложных, "китайских" словах - 神風(しんぷう)隊 ("отряд камикадзэ") - так объясняется в толковом эенциклопедическом словаре "Гэнсэн". Кстати, для таких сложных случаев, когда есть путаница - по онному или по кунному чтению надо читать - используются выносные знаки каны рядом с иероглифами (мелким шрифтом). К просто 神風 я таких поправок не видел, а к 神風隊 - такая поправка имеется.

Допустимо ли чтение 神風 в другую сторону, как "фу-син", а не как "симпу"? Имеено этот вариант ("фу-син") предлагалось в качестве "правильного" чтения в виденом фильме (американском кажется - не так давно шел по ТВ).
ЗЫ Иероглифы озвучивать - только портить. Мой знакомый вьетнамец мучительно пытался распросами у волонтерши в метро узнать как найти станцию "Такусан" (Митака на самом деле, ему какой-то "знаток" в самолете объяснил как произносится) - исторический факт. В отчаяньи позвонил мне - добрался :))

От Роман Храпачевский
К Alexeich (17.05.2005 17:31:10)
Дата 17.05.2005 18:17:39

Нет, не допустимо

>Допустимо ли чтение 神風 в другую сторону, как "фу-син", а не как "симпу"?

Я привел слово из японского толковго словаря - это именно "камикадзэ" (神 - ками, т.е. "божество" и 風 - кадзэ "ветер"). Слов "кадэками", равно "фуусин" - не встречал.

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Alexeich (17.05.2005 17:31:10)
Дата 17.05.2005 17:35:18

Re: вопрос эксперту

>Допустимо ли чтение 神風 в другую сторону, как "фу-син", а не как "симпу"? Имеено этот вариант ("фу-син") предлагалось в качестве "правильного" чтения в виденом фильме (американском кажется - не так давно шел по ТВ).

Это какой-то умник прочитал их в том же порядке, что "ками-кадзе". Кстати, такая же история с "харакири" и "сэппуку".

>ЗЫ Иероглифы озвучивать - только портить. Мой знакомый вьетнамец мучительно пытался распросами у волонтерши в метро узнать как найти станцию "Такусан" (Митака на самом деле, ему какой-то "знаток" в самолете объяснил как произносится) - исторический факт. В отчаяньи позвонил мне - добрался :))

Дело в том, что имена собственные -- отдельная пекинская опера. Помимо обычных словарей переводчик с японского обязан ещё иметь иероглифический словарь имён и географических названий, иначе бяда, хрен переведёшь сходу. Тот же "Ямато" если не знать, ни в жисть не прочитаешь правильно (или будешь читать как "Дайва", "большой мир")

In hoc signo vinces

От Morozov
К Роман Храпачевский (17.05.2005 13:24:20)
Дата 17.05.2005 13:39:40

Имелось в виду правильное звучание "верхнего" чтения (-)

-