От СВАН
К Вулкан
Дата 05.04.2005 15:08:23
Рубрики WWII; Флот;

Именно рыба!

Из всех вариантов перевода лучшим является именно она самая, рыба-хирург (хотя обычно говорят "жёлтая" или там "синяя" рыба tang, а не "просто так")!

Кстати, ещё про переводы: в отечествееном кинопереводе военно-исторических фильмов худшим перлом я до сих пор считал "Хозяин морей" с его "Мастер Салли" вместо "парусного мастера".
На днях услышал кое-что получше: подполковник ничтоже сумняшись было переведено как "Лейтенант-полковник". Круто!

СВАН

От Hokum
К СВАН (05.04.2005 15:08:23)
Дата 06.04.2005 04:37:09

О жертвах первода

Приветствую, джентльмены!
Ну, рекорд, который не будет побит никем и никогда - это перевод "log file" как "связка бревен" :-))
А ежели ближе к топику - лично наблюдал, как комплекс "Eagle Eye" был переведен на русский как "ИГЛАЙ", а потом взад, на буржуинский, как "Igla-J" :-))))
С уважением,

Роман

От Alexeich
К Hokum (06.04.2005 04:37:09)
Дата 06.04.2005 14:55:22

Re: совсем офф-топ, но этот рекорд рекордичнее

>Приветствую, джентльмены!
>Ну, рекорд, который не будет побит никем и никогда - это перевод "log file" как "связка бревен" :-))
>А ежели ближе к топику - лично наблюдал, как комплекс "Eagle Eye" был переведен на русский как "ИГЛАЙ", а потом взад, на буржуинский, как "Igla-J" :-))))
>С уважением,

Реальный перевод принесенный стьюдентом на курсы английского:
This scientist spent some years to find out problem, then put it on and finally give it up. -> Этот ученый провел какие-то годы на то чтобы отыскать проблему, потом поставил ее на и наконец дал ей по (Socrat)

От поручик Бруммель
К СВАН (05.04.2005 15:08:23)
Дата 05.04.2005 23:58:36

Re: Именно рыба!

ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
>Из всех вариантов перевода лучшим является именно она самая, рыба-хирург (хотя обычно говорят "жёлтая" или там "синяя" рыба tang, а не "просто так")!

>Кстати, ещё про переводы: в отечествееном кинопереводе военно-исторических фильмов худшим перлом я до сих пор считал "Хозяин морей" с его "Мастер Салли" вместо "парусного мастера".
>На днях услышал кое-что получше: подполковник ничтоже сумняшись было переведено как "Лейтенант-полковник". Круто!
А Вам никогда не приходилось слышать выражение "генерал -подполковник"?)))

>СВАН
C уважением п-к Бруммель

От СанитарЖеня
К поручик Бруммель (05.04.2005 23:58:36)
Дата 06.04.2005 14:40:45

Re: Именно рыба!

>>На днях услышал кое-что получше: подполковник ничтоже сумняшись было переведено как "Лейтенант-полковник". Круто!
>А Вам никогда не приходилось слышать выражение "генерал -подполковник"?)))

так это вроде штатное звание югославской армии было...

От Spender
К СВАН (05.04.2005 15:08:23)
Дата 05.04.2005 15:46:55

Re: Именно рыба!

>Кстати, ещё про переводы: в отечествееном кинопереводе военно-исторических фильмов худшим перлом я до сих пор считал "Хозяин морей" с его "Мастер Салли" вместо "парусного мастера".
>На днях услышал кое-что получше: подполковник ничтоже сумняшись было переведено как "Лейтенант-полковник".

Ну, эта тема неисчерпаема. В комплект к Мастеру Салли можно припомнить еще Абеля Симена (Able Seaman) :)


От Вулкан
К СВАН (05.04.2005 15:08:23)
Дата 05.04.2005 15:12:35

А названа она так не из-за специфического запаха?..))) (-)