От Begletz
К All
Дата 30.03.2005 18:55:12
Рубрики WWII;

А эту книжку перевели на русский? A. Werth/Russia at War

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/088184084X/qid=1112194771/sr=1-5/ref=sr_1_5/002-9590643-8898442?v=glance&s=books

Насколько я понимаю, это единственное свидетельство западного журналиста, который всю ВОВ, от свистка до свистка, работал в СССР. На фронте он бывал наездами, так что больше про тыл и политику. ИМХО, книга крайне интересная.

От Iva
К Begletz (30.03.2005 18:55:12)
Дата 30.03.2005 22:41:30

очень интересная книжка

Привет!

написана англичанином очень расположенным к России. Одна из немногих, по которой я не мог бы определить национальность автора.

Для начала 60-х, когда ее издали, и середины 70-х, когда я ее читал - очень интересна.

Владимир

От Begletz
К Iva (30.03.2005 22:41:30)
Дата 31.03.2005 01:58:52

Да, очень много интересных деталей

Хотя факты я бы проверял на 3 раза. Например, я здесь вешал вопрос недавно, верно ли, что немцы перед прорывом из Корсунского котла сами перебили своих пленных. Верт там был (ему во многом давали зеленый свет, особенно в части поездок на фронт), и описал санитарные машины, сгоревшие вместе с ранеными; но что-то меня сомнения гложат. Там и СС был только кусок от Викинга, а остальные так, пехтура. Не то, чтобы я не верю, что он видел эти машины, но ему сказали, что немцы сами, он и написал.

От amyatishkin
К Begletz (30.03.2005 18:55:12)
Дата 30.03.2005 19:32:09

В прошлом или позапрошлом году переиздавали (-)


От RusDeu
К amyatishkin (30.03.2005 19:32:09)
Дата 30.03.2005 21:43:31

Военниздат 2001

Книга Верта была переиздана Воениздатом в 2001 г. Первое издание было в 1967 г.

Жаль, что продолжается порочная по своей сути практика один к одному перепечатывать книги, которые выпускались в 1950-е - 1970-е гг. со значительными купюрами и искажениями. Вместо того, чтобы или перевести заново, или дополнить и откорректировать старый перевод. У меня есть перевод книги Верта на немецком - очень большая разница с русской версией. Недаром на издании 2001 г. стоит под титулом: "Авторизованный перевод с английского".

В книге Верта есть несколько странное послесловие генерала армии Лобова, с. 657-661. Так и не понял, когда оно было написано, в 1967 г. или в 2001. С одной стороны, по словам Лобова: "А. Верт константирует, что немцам удалось установить контакт с некоторыми мусульманскими элементами на Северном Кавказе, а так же с буддистскими элементами среди калмыков к востоку от Кубани" (с. 660). Так вроде в советское время не писалось, слог не тот.

С другой стороны, "за годы, прошедшме после издания книги А. Верта, историки уточнили многие статистические данные о войне, откорректировали оценки тех или иных событий. Однако ничего принципиально нового, кроме откровенно коньюктурных измышлений и спекуляций, в исторических исследованиях о минувшей войне не появилось. Это свидетельствует о том, что книга А. Верта адекватно отражает события Великой Отечественной войны..." (с. 661). Имеется ли ввиду годы 1964-67 после выхода книги и первого русскоязычного перевода или до 2001? Если последнее, то
его оценка в высшей степени интересна.

От Iva
К RusDeu (30.03.2005 21:43:31)
Дата 30.03.2005 23:05:21

Re: Военниздат 2001

Привет!

>С другой стороны, "за годы, прошедшме после издания книги А. Верта, историки уточнили многие статистические данные о войне, откорректировали оценки тех или иных событий. Однако ничего принципиально нового, кроме откровенно коньюктурных измышлений и спекуляций, в исторических исследованиях о минувшей войне не появилось. Это свидетельствует о том, что книга А. Верта адекватно отражает события Великой Отечественной войны..." (с. 661). Имеется ли ввиду годы 1964-67 после выхода книги и первого русскоязычного перевода или до 2001? Если последнее, то
>его оценка в высшей степени интересна.

Скорее последнее.
Для советского читателя было необычным освещение Вертом финских событий, ленд-лиз и челночные бомбарбировки. Цифру автомобилей я впервые увидел в этой книге.

Владимир

От Begletz
К amyatishkin (30.03.2005 19:32:09)
Дата 30.03.2005 20:44:27

А как написали имя автора в русском переводе? (-)


От Dassie
К Begletz (30.03.2005 20:44:27)
Дата 30.03.2005 20:51:58

Александр Верт. Книжка везде лежит, по-моему. (-)


От Dassie
К Dassie (30.03.2005 20:51:58)
Дата 30.03.2005 21:01:40

Точные выходные данные недавнего переиздания.

Россия в войне 1941-1945: Перевод с английского.

Книга американского корреспондента Александра Верта "Россия в войне 1941 - 1945" написана по личным впечатлениям и представляет своеобразный и, бесспорно, интереснейший рассказ о Великой Отечественной войне Советского Союза, о героическом подвиге русского народа, боровшегося за свое Отечество против германского фашизма.

ISBN: 5-699-02566-9

Автор: Верт А.Эксмо-Пресс" - 2003, 736 стр.



От Begletz
К Dassie (30.03.2005 21:01:40)
Дата 30.03.2005 21:07:07

Почему "американский?!" Он британец по паспорту

Полу-русский по происхождению. И работал корреспондентом БиБиСи.

От Dassie
К Begletz (30.03.2005 21:07:07)
Дата 30.03.2005 21:19:24

Перевод его книжки в 1967 году - авторизованный.

>Полу-русский по происхождению. И работал корреспондентом БиБиСи.

Знал русский язык товарищ Верт.

От Iva
К Dassie (30.03.2005 21:19:24)
Дата 30.03.2005 23:28:55

Он до 17 ( до 1917??) лет жил в СПб. (-)


От Begletz
К Dassie (30.03.2005 20:51:58)
Дата 30.03.2005 21:00:44

Гм...интересно бы сравнить издание 40-летней давности с оригиналом (-)


От Esq
К Begletz (30.03.2005 21:00:44)
Дата 30.03.2005 22:15:29

В старом издании фамилия по-русски была Вирт (-)


От Паршев
К Esq (30.03.2005 22:15:29)
Дата 31.03.2005 00:38:37

Точно? По-моему та к и было Верт. (-)


От Dassie
К Begletz (30.03.2005 21:00:44)
Дата 30.03.2005 21:06:13

Первое (или уже не первое) издание вышло в Москве в 1967 году. (-)


От Begletz
К Dassie (30.03.2005 21:06:13)
Дата 30.03.2005 21:08:54

Оригинал вышел в 1964м. (-)


От Dassie
К Begletz (30.03.2005 21:08:54)
Дата 30.03.2005 21:17:35

К слову. Верта цитирует Владимир Абаринов

в своей интересной книжке "Катынский лабиринт".
http://katyn.codis.ru/abarinov.htm


Я уже писал, что деятельность комиссии Бурденко с самого начала была направлена не на оправдание органов НКВД (их непричастггость как бы сама собою разумелась), а на обвинение немцев. Так, например, первое, за что ухватился Бурденко, ознакомившись с заключением международной комиссии, — это способ расстрела. В акте советской экспертизы также подчеркнута "полная идентичность метода расстрела польских военнопленных со способом расстрелов мирных советских граждан и советских военнопленных, широко практиковавшимся немецко-фашистскими властями на временно окулированной территории СССР". Но ведь одно не исключает другого. Сегодня нам хорошо известно, что способ этот — выстрел в затылок широко практиковался на территории СССР не только айнзатцкомандами СС, но и НКВД - об этом убедительно свидетельствуют раскопки, например, в Куропатах20.

В том, что все это грубый и недостойный фарс, были уже в 1944 году уверены приглашенные в Катынь иностранные корреспонденты. Вот, скажем, как описывает увиденное англичанин Александр Верт в своей в целом весьма доброжелательной книге "Россия в войне 1941—1945":

"15 января 1944 г. большая группа западных корреспондентов в сопровождении Кэти Гарриман, дочери посла Соединенных Штатов Аверелла Гарримана, отправилась в свое страшное путешествие, чтобы увидеть сотни трупов в польском обмундировании, вырытых в Катынском лесу русскими органами власти. Утверждалось, что здесь было похоронено около 10 тысяч человек, но фактически было отрыто лишь несколько сот "образцов", которые пропитали даже морозный зимний воздух на всю жизнь запоминающимся зловонием. Русская Специальная следственная комиссия, которая была создана для этой цели и руководила всей церемонией, состояла из представителей судебно-медицинской экспертизы, таких, как академик Бурденко, и ряда "видных лиц", само присутствие которых должно было придать всему расследованию респектабельность и авторитетность; среди них были митрополит Московский Николай*, знаменитый писатель Алексей Толстой, нарком просвещения Потемкин и другие. Какими знаниями эти "видные лица" обладали, чтобы судить о том, насколько "свежими" или "старыми" являются вырытые трупы, было не совсем ясно. Однако именно этот вопрос и был центральным моментом спора — были ли поляки похоронены русскими весной 1940 г. или немцами в конце лета 1941 г.? Профессор Бурденко в зеленой фуражке пограничника деловито анатомировал трупы и, помахивая куском зловонной печени, нацепленной на кончик его скальпеля, приговаривал: "Посмотрите, какая она свеженькая!"

________________________________
*Неточность: Николай — экзарх Украины, митрополит Киевский и Галицкий.
________________________________

И далее:

"В общем отправной точкой для русских в ходе всего следствия было то, что всякую мысль, будто поляки могли быть убиты русскими, следовало сразу же исключить: такая мысль сама по себе была оскорбительной и недопустимой, а потому не было никакой необходимости останавливаться на фактах, которые могли бы привести к "оправданию" русских. Самым важным было обвинить немцев, оправдывать же русских было совершенно незачем".

Тем не менее возглавлявшая команду иностранных корреспондентов Кэтлин Гарриман по прибытии в Москву заявила, что убедилась в достоверности советской версии. Надо полагать, у нее были на то особые причины.



От Паршев
К Dassie (30.03.2005 21:17:35)
Дата 31.03.2005 00:37:33

То есть Верт

не накопал в ходе своей поездки ничегошеньки, ни фактика в пользу версии Геббельса, почему и пришлось многозначительно пускать ветры в адрес К.Гарриман.

От Begletz
К Паршев (31.03.2005 00:37:33)
Дата 31.03.2005 01:51:27

Здоровый скептицизм, не более, ИМХО. (-)


От Паршев
К Begletz (31.03.2005 01:51:27)
Дата 31.03.2005 01:56:25

Скорее профессионализм (-)


От Begletz
К Паршев (31.03.2005 01:56:25)
Дата 31.03.2005 02:00:01

Здоровый скептицизм является неотъемлимой частью оного:-))) (-)


От Samsv
К Begletz (30.03.2005 18:55:12)
Дата 30.03.2005 19:15:37

Лет 40 назад (-)


От Тезка
К Samsv (30.03.2005 19:15:37)
Дата 30.03.2005 19:20:58

Если не раньше (-)