От au
К А.Никольский
Дата 30.03.2005 16:26:15
Рубрики Современность; Космос;

"Lost in translation"(c)

"Загоризонтные" по-англ. будет "over the horizon", что можно ламерски перевести назад как "надгоризонтные".

От Дмитрий Адров
К au (30.03.2005 16:26:15)
Дата 03.04.2005 01:11:28

А вы не обратили внимание...

Здравия желаю!
>"Загоризонтные" по-англ. будет "over the horizon", что можно ламерски перевести назад как "надгоризонтные".

...что это не перевод? Надгоризонтные и загоризонтные станции - разные вещи.

Дмитрий Адров

От Hvostoff
К au (30.03.2005 16:26:15)
Дата 30.03.2005 17:38:28

Вряд ли(+)

>"Загоризонтные" по-англ. будет "over the horizon", что можно ламерски перевести назад как "надгоризонтные".
В статье написано что это замена Дарьялам и Днепрам-Днестрам. А те не являются системами ЗГ РЛС вовсе - назначение у них иное. Таким образом, термин "надгоризонтный" приведен верно, но это все равно что писать "мокрая вода".

От Кот Базилио
К Hvostoff (30.03.2005 17:38:28)
Дата 30.03.2005 17:56:29

Re: Вряд ли

Котское приветствие!
>В статье написано что это замена Дарьялам и Днепрам-Днестрам. А те не являются системами ЗГ РЛС вовсе - назначение у них иное. Таким образом, термин "надгоризонтный" приведен верно, но это все равно что писать "мокрая вода".

Это именно надгоризонтные РЛС. По поводу загоризонтных, то это нечто похожее на дятла)))))
С уважением, Кот Базилио >(^ ^)<

От Rainbow
К Кот Базилио (30.03.2005 17:56:29)
Дата 30.03.2005 19:24:27

Re: Вряд ли


>По поводу загоризонтных, то это нечто похожее на дятла)))))

Чернобыльского?

>С уважением, Кот Базилио >(^ ^)<

Взаимно!

От Кот Базилио
К Rainbow (30.03.2005 19:24:27)
Дата 31.03.2005 13:11:39

Ага (-)


От Дмитрий Адров
К Кот Базилио (31.03.2005 13:11:39)
Дата 03.04.2005 01:26:20

Обидно мне

Здравия желаю!

Что последний наш дятел сгорел как раз тогда, когдая, в принципе мог туда съездить. Все интереснее было бы, чем в Скрунде.

Дмитрий Адров