От Роман Храпачевский
К denysenko
Дата 05.03.2005 20:29:48
Рубрики Древняя история;

Неточно

>оригинал -
http://www.pysar.net/Kotljarevskyj/
>Еней був парубок моторний
>І хлопець хоть куди козак,
>Удавсь на всеє зле проворний,
>Завзятійший од всіх бурлак.
>Но греки, як спаливши Трою,
>Зробили з неї скирту гною,
>Він взявши торбу тягу дав;
>Забравши деяких троянців,
>Осмалених, як гиря, ланців,
>П'ятами з Трої накивав.

>перевод
>эней был очень шустрый малый
>и парень хотькуда - козак
>удался на всякие пакости проворный
>предприимчеевее всех братков
>но греки как спалили трою
>превратили ее в кучу навоза
>он схватив рюкзак убежал
>забрав с собою несколько троянцев
>сильно закоптившихся
>быстро смылся из трои

Лучше так:

Эней был парнем расторопным,
и хлопец хоть куда козак.
Удалсь на всяко зло проворным,
Завзятей чем любой бурлак.

Но как спалили Трою греки,
то гноя потекли в ней реки.
А он, взяв торбу, тягу дал.
Собрал с собою несколько троянцев,
Чумазых и чубатых оборванцев,
Бежал, да так, что пятками сверкал.

>но уж если обратится к первоисточникам то котляревский это скоре источник по украинской культуре - кн.18-нач19 и источник по формированию современного украинского литературного языка, а по античности это скорее вергилий :)

Это на самом деле шутка была, а не "литература" - точнее род литературной игры в жанре бурлеска. В 17-18 вв. было весьма популярны такие перелицевания "античности" на язык простолюдинов с использованием "суржиков". Ту же "Энэиду" на все языки и диалекты Европы переделывали. У нас - на великорусский (Осипов и Котельницкий) и малороссийский (Котляревский). Кстати насчет якобы "литературного языка" - тут заблуждение, как раз язык Котляревского был СПЕЦИАЛЬНО, в соответствии с жанром этой литературной игры и бурлеска, перенасыщен всяким "стёбом" (по современному выражаясь). Поэтому для пущего эффекта простонародный язык оснащался всякими словечками из разных слоев лексики и даже других языков - старомодными и областными (сам Котлервский к ним добавлял минисловарик), польскими и латинскими, да и просто абракадаброй (бессмысленными, но несущими юмористические подтексты и аллюзии, словами/фразами) и т.д.

http://rutenica.narod.ru/

От Любитель
К Роман Храпачевский (05.03.2005 20:29:48)
Дата 05.03.2005 20:41:49

Но ЕМНИП "гной" - это "навоз" по-украински. (-)


От Роман Храпачевский
К Любитель (05.03.2005 20:41:49)
Дата 05.03.2005 20:56:14

Re: Но ЕМНИП...

В русских диалектах оно много чего означает. А в древнерусском гной значил - и навоз, и кровавую (гнойную) слизь, и язвы. Так что слово многозначное.
Хотя ИМХО "переводить" Котляревского не надо - это такое же явление русской литературы, как произведения И. Вишенского или пропопопа Аввакума, например. Надо читать в оригинал, короче.

http://rutenica.narod.ru/

От Александр King
К Роман Храпачевский (05.03.2005 20:56:14)
Дата 05.03.2005 21:08:11

Re: Но ЕМНИП...

Уважаемый, ...

>... "переводить" Котляревского не надо - это такое же явление русской литературы ...

РУССКОЙ ???? :)))

С моих слов записано верно._Дата._Подпись.

От Роман Храпачевский
К Александр King (05.03.2005 21:08:11)
Дата 05.03.2005 21:09:30

Re: Но ЕМНИП...

>Уважаемый, ...

>>... "переводить" Котляревского не надо - это такое же явление русской литературы ...
>
>РУССКОЙ ???? :)))

Естественно. Я русскими считаю СОВОКУПНОСТЬ венликоросов, малоросов и беларусов. Котляревский был малорос, так что какие проблемы то ?

http://rutenica.narod.ru/

От denysenko
К Роман Храпачевский (05.03.2005 21:09:30)
Дата 05.03.2005 21:23:09

Re: Но ЕМНИП...

>Естественно. Я русскими считаю СОВОКУПНОСТЬ венликоросов, малоросов и беларусов.

...поэтому украинским и не владеите, попросите любого полтавского селянина показать вам "скирту гноя" он вас отведет к куче навоза :))) а не к "гнойным рекам"

От Роман Храпачевский
К denysenko (05.03.2005 21:23:09)
Дата 05.03.2005 21:37:38

Re: Но ЕМНИП...


>...поэтому украинским и не владеите, попросите любого полтавского селянина показать вам "скирту гноя" он вас отведет к куче навоза :))) а не к "гнойным рекам"

Успокойтесь - я владею "мовой". Только в "переводе" Котляревского надо размер сохранить и желательно теже глоссы, что и в исходнике. Впрочем я уже писал, что "переводить" Котлеревского вообще ни к чему, разве что для разминки интеллектуальной - сама "Енеїда" является литературной игрой.

http://rutenica.narod.ru/

От Александр King
К Роман Храпачевский (05.03.2005 21:09:30)
Дата 05.03.2005 21:12:17

Re: Но ЕМНИП...

Уважаемый, ...


>Естественно. Я русскими считаю ...

:)))) Считаете? Ну, ну.

С моих слов записано верно._Дата._Подпись.

От Роман Храпачевский
К Александр King (05.03.2005 21:12:17)
Дата 05.03.2005 21:19:56

Re: Но ЕМНИП...

>:)))) Считаете? Ну, ну.

Не вижу что смешного в таком мнении, которое существует более 1000 лет. Вот "украинство" меня действительно забавляет, а некоторые его аспекты - и вовсе вызывают смех.

http://rutenica.narod.ru/

От Александр King
К Роман Храпачевский (05.03.2005 21:19:56)
Дата 05.03.2005 21:22:37

Re: Но ЕМНИП...

Уважаемый, ...

>Не вижу что смешного в таком мнении, которое существует более 1000 лет. Вот "украинство" меня действительно забавляет, а некоторые его аспекты - и вовсе вызывают смех.

Ладно, каждый имеет право иметь свое сугубое ИМХО и отстаивать его

С моих слов записано верно._Дата._Подпись.