От denysenko
К VLADIMIR
Дата 05.03.2005 09:00:32
Рубрики Древняя история;

ответ

оригинал -
http://www.pysar.net/Kotljarevskyj/
Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він взявши торбу тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.

перевод
эней был очень шустрый малый
и парень хотькуда - козак
удался на всякие пакости проворный
предприимчеевее всех братков
но греки как спалили трою
превратили ее в кучу навоза
он схватив рюкзак убежал
забрав с собою несколько троянцев
сильно закоптившихся
быстро смылся из трои

аж самому смешно было переводить :)

в действительности - энэида котляревского яркий пример как классическое образование дает обратный эффект. видемо в молодости его так замучали греками что сатирическое творение на "народном" языке он написал именно по мотивам вергилия.
но сие не было чемто исключительным, тогда-же появилось еще несколько подобных, просто мение удачных произведений например один канцелярист навоял творение на тему иллиады - "жабо-мышо-дракия" (по аналогии с "махией")
но уж если обратится к первоисточникам то котляревский это скоре источник по украинской культуре - кн.18-нач19 и источник по формированию современного украинского литературного языка, а по античности это скорее вергилий :)

От Роман Храпачевский
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 20:29:48

Неточно

>оригинал -
http://www.pysar.net/Kotljarevskyj/
>Еней був парубок моторний
>І хлопець хоть куди козак,
>Удавсь на всеє зле проворний,
>Завзятійший од всіх бурлак.
>Но греки, як спаливши Трою,
>Зробили з неї скирту гною,
>Він взявши торбу тягу дав;
>Забравши деяких троянців,
>Осмалених, як гиря, ланців,
>П'ятами з Трої накивав.

>перевод
>эней был очень шустрый малый
>и парень хотькуда - козак
>удался на всякие пакости проворный
>предприимчеевее всех братков
>но греки как спалили трою
>превратили ее в кучу навоза
>он схватив рюкзак убежал
>забрав с собою несколько троянцев
>сильно закоптившихся
>быстро смылся из трои

Лучше так:

Эней был парнем расторопным,
и хлопец хоть куда козак.
Удалсь на всяко зло проворным,
Завзятей чем любой бурлак.

Но как спалили Трою греки,
то гноя потекли в ней реки.
А он, взяв торбу, тягу дал.
Собрал с собою несколько троянцев,
Чумазых и чубатых оборванцев,
Бежал, да так, что пятками сверкал.

>но уж если обратится к первоисточникам то котляревский это скоре источник по украинской культуре - кн.18-нач19 и источник по формированию современного украинского литературного языка, а по античности это скорее вергилий :)

Это на самом деле шутка была, а не "литература" - точнее род литературной игры в жанре бурлеска. В 17-18 вв. было весьма популярны такие перелицевания "античности" на язык простолюдинов с использованием "суржиков". Ту же "Энэиду" на все языки и диалекты Европы переделывали. У нас - на великорусский (Осипов и Котельницкий) и малороссийский (Котляревский). Кстати насчет якобы "литературного языка" - тут заблуждение, как раз язык Котляревского был СПЕЦИАЛЬНО, в соответствии с жанром этой литературной игры и бурлеска, перенасыщен всяким "стёбом" (по современному выражаясь). Поэтому для пущего эффекта простонародный язык оснащался всякими словечками из разных слоев лексики и даже других языков - старомодными и областными (сам Котлервский к ним добавлял минисловарик), польскими и латинскими, да и просто абракадаброй (бессмысленными, но несущими юмористические подтексты и аллюзии, словами/фразами) и т.д.

http://rutenica.narod.ru/

От Любитель
К Роман Храпачевский (05.03.2005 20:29:48)
Дата 05.03.2005 20:41:49

Но ЕМНИП "гной" - это "навоз" по-украински. (-)


От Роман Храпачевский
К Любитель (05.03.2005 20:41:49)
Дата 05.03.2005 20:56:14

Re: Но ЕМНИП...

В русских диалектах оно много чего означает. А в древнерусском гной значил - и навоз, и кровавую (гнойную) слизь, и язвы. Так что слово многозначное.
Хотя ИМХО "переводить" Котляревского не надо - это такое же явление русской литературы, как произведения И. Вишенского или пропопопа Аввакума, например. Надо читать в оригинал, короче.

http://rutenica.narod.ru/

От Александр King
К Роман Храпачевский (05.03.2005 20:56:14)
Дата 05.03.2005 21:08:11

Re: Но ЕМНИП...

Уважаемый, ...

>... "переводить" Котляревского не надо - это такое же явление русской литературы ...

РУССКОЙ ???? :)))

С моих слов записано верно._Дата._Подпись.

От Роман Храпачевский
К Александр King (05.03.2005 21:08:11)
Дата 05.03.2005 21:09:30

Re: Но ЕМНИП...

>Уважаемый, ...

>>... "переводить" Котляревского не надо - это такое же явление русской литературы ...
>
>РУССКОЙ ???? :)))

Естественно. Я русскими считаю СОВОКУПНОСТЬ венликоросов, малоросов и беларусов. Котляревский был малорос, так что какие проблемы то ?

http://rutenica.narod.ru/

От denysenko
К Роман Храпачевский (05.03.2005 21:09:30)
Дата 05.03.2005 21:23:09

Re: Но ЕМНИП...

>Естественно. Я русскими считаю СОВОКУПНОСТЬ венликоросов, малоросов и беларусов.

...поэтому украинским и не владеите, попросите любого полтавского селянина показать вам "скирту гноя" он вас отведет к куче навоза :))) а не к "гнойным рекам"

От Роман Храпачевский
К denysenko (05.03.2005 21:23:09)
Дата 05.03.2005 21:37:38

Re: Но ЕМНИП...


>...поэтому украинским и не владеите, попросите любого полтавского селянина показать вам "скирту гноя" он вас отведет к куче навоза :))) а не к "гнойным рекам"

Успокойтесь - я владею "мовой". Только в "переводе" Котляревского надо размер сохранить и желательно теже глоссы, что и в исходнике. Впрочем я уже писал, что "переводить" Котлеревского вообще ни к чему, разве что для разминки интеллектуальной - сама "Енеїда" является литературной игрой.

http://rutenica.narod.ru/

От Александр King
К Роман Храпачевский (05.03.2005 21:09:30)
Дата 05.03.2005 21:12:17

Re: Но ЕМНИП...

Уважаемый, ...


>Естественно. Я русскими считаю ...

:)))) Считаете? Ну, ну.

С моих слов записано верно._Дата._Подпись.

От Роман Храпачевский
К Александр King (05.03.2005 21:12:17)
Дата 05.03.2005 21:19:56

Re: Но ЕМНИП...

>:)))) Считаете? Ну, ну.

Не вижу что смешного в таком мнении, которое существует более 1000 лет. Вот "украинство" меня действительно забавляет, а некоторые его аспекты - и вовсе вызывают смех.

http://rutenica.narod.ru/

От Александр King
К Роман Храпачевский (05.03.2005 21:19:56)
Дата 05.03.2005 21:22:37

Re: Но ЕМНИП...

Уважаемый, ...

>Не вижу что смешного в таком мнении, которое существует более 1000 лет. Вот "украинство" меня действительно забавляет, а некоторые его аспекты - и вовсе вызывают смех.

Ладно, каждый имеет право иметь свое сугубое ИМХО и отстаивать его

С моих слов записано верно._Дата._Подпись.

От DmitryO
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 11:18:20

Re: ответ

>оригинал -
http://www.pysar.net/Kotljarevskyj/
>Еней був парубок моторний
>эней был очень шустрый малый

А что, слово "моторний" в 18 веке было обычным?

От denysenko
К DmitryO (05.03.2005 11:18:20)
Дата 05.03.2005 13:09:09

Re: ответ

>>оригинал -
http://www.pysar.net/Kotljarevskyj/
>>Еней був парубок моторний
>>эней был очень шустрый малый
>
>А что, слово "моторний" в 18 веке было обычным?

я сперва подумал что это чистый латинизм но глянул в фасмера и прочитал следующее -

мотор I.

"рычаг, дубина, коромысло; проворный, расторопный человек", мотора "мот", моторный "ловкий", укр. моторний — то же, блр. моторны "тяжелый", мотор "веревка", чеш motorný "быстрый, проворный". Возм., связано с мотать, метать; ср. лит. metù, mèsti "кидать, бросать", matãras "веретено", matarúoti "мотать", mastaũ masčiaũ, mastýti "обметывать, плести, обшивать", лтш. matara "гибкий прут"; см. Буга, РФВ 72, 192; М. — Э. 2, 566. Знач. "рычаг" — под частичным влиянием нем. Motor "мотор", лат. motor.

я конечно не филолог но могу предположить что это индоевропейский корень "мот".
здесь и мотать и мотузить и мот (человек)и
мотыка(мотыга) оказывается тоже -

мотыка

затем мотыга, укр. мотика, др. русск., ст.-слав. см. образ (Супр.), болг. мотика, сербохорв. мòтика, словен. motîka, чеш., слвц., польск., в.-луж. motyka, н.-луж. mótyja, mótyka. || Родственно др. инд matyám ср. p. "борона, каток", см. образ "взборонованный, прокатанный", лат. mateola "орудие для вбивания в землю", д.-в.-н. (глоссовое) medela "плуг" возм., также греч. μάσκη·δίκελλα (Гесихий); см. Шпехт, KZ 66, 24, 220; Уленбек, Aind. Wb. 212; Вальде — Гофм 2, 49; Торп 306; Бугге, ВВ 12, 57 и сл.; Мейе — Эрну 693. О кимр. matog, гэльск. madog "мотыга" и сближаемом с последними англ. mattock, англос. mattoc ср. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 216. Эти слова рассматривают как заимств из народнолат. *mattiūca "мотыга"; см. Фёрстер, Kelt. Wortgut 137 и сл.; Покорный ZfslPb 5. 393 и сл. Гипотеза о том, что англос. слово заимствовано континентальными предками англосаксов из слав. *motyka (Миккола, RES l, 198 и сл.; Шёльд, Lw. St. 10) повисает в воздухе; см. Покорный, там же; Фасмер, ZfslPh 6, 191.

и в древнеиндийском и во всех словянских и в кельтских и в латыне
чего блин только в словаре не вычитаеш :)

 

От VLADIMIR
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 10:04:58

Благодарю (+)


От СанитарЖеня
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 09:45:35

Re: ответ


>в действительности - энэида котляревского яркий пример как классическое образование дает обратный эффект. видемо в молодости его так замучали греками что сатирическое творение на "народном" языке он написал именно по мотивам вергилия.

Это очень распространенный в средневековье жанр интеллектуальной шутки - "травести" (переодевание), когда либо излагали классический сюжет простонародный языком, либо классичнейшей латынью излагали события "низкой жизни". Это даже поощрялось - первое для запоминания событий, второе для освоения латыни.
Et tonat, et bronat
Pluviunque celum dat
А хто ж мене, молодую
Meum domum reducat?
("I шумить, i гуде, дрiбен дощик iде, а хто ж мене, молодую, та й до дому доведе?")

>но сие не было чемто исключительным, тогда-же появилось еще несколько подобных, просто мение удачных произведений например один канцелярист навоял творение на тему иллиады - "жабо-мышо-дракия" (по аналогии с "махией")

Собственно, античные филологи полагали "Батрахомиомахию" творением самого Гомера...
А Жуковский переводил...



От Eugene
К СанитарЖеня (05.03.2005 09:45:35)
Дата 06.03.2005 02:35:47

Знакомое дело... :)

>... либо излагали классический сюжет простонародный языком, либо классичнейшей латынью излагали события "низкой жизни".
*******************************************
Три герлицы под виндом
Пряли поздно ивнингом

Кабы я была квиница
Сеид фёрстая герлица
То фор олл зэ крисчен ворлд
Прикукарила б я торт... :))

С уважением, Евгений.

От Роман Храпачевский
К СанитарЖеня (05.03.2005 09:45:35)
Дата 05.03.2005 20:02:04

Дополнение


>Это очень распространенный в средневековье жанр интеллектуальной шутки - "травести" (переодевание), когда либо излагали классический сюжет простонародный языком, либо классичнейшей латынью излагали события "низкой жизни".

Собственно все эти "энэиды, перелицованные на простой язык" имеют еще одно определение - бурлеск.

http://rutenica.narod.ru/

От Николай Поникаров
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 09:34:48

Батрахомиомахия

День добрый.

> например один канцелярист навоял творение на тему иллиады - "жабо-мышо-дракия" (по аналогии с "махией")

Дык "Война мышей и лягушек" - весьма известная пародия на Гомера, написана, видимо, в V в.
http://lib.ru/POEEAST/ANONYMOUS/voina1.txt

Неоднократное переводилась и пересказывалась с разным уровнем стеба.

С уважением, Николай.