От VLADIMIR
К All
Дата 05.03.2005 05:39:51
Рубрики Древняя история;

Просьба о помощи к хорошо знающим украинский язык

Как дословно перевести

"Пьятами з Трои накывав"

Что-то из истории про Энея.

С уважением, ВЛАДИМИР

От Опальный Стрелок
К VLADIMIR (05.03.2005 05:39:51)
Дата 05.03.2005 15:46:55

Re: Просьба о...

Не сочтите за пренебрежительное отношение к украинскому языку (я им владею в совершенстве), НО ...

И вот "яка зараз укр. мова":

Такая вполне понимаемая фраза, как :"Убегая от сексуального маньяка, молоденькая акушерка на лифте достигла крышы дома, где ее ожидал вертолет"
на украинском языке звучит так: "Втiкаючи вiд пicюкатого злодия молоденька бабка-пупорiзка на мiжповерховому дротоходi дiсталася до даху будинка, де на неi чекав гелiкоптер.

Ну как вам сочетание - "молоденькая бабка..."

От Kalash
К Опальный Стрелок (05.03.2005 15:46:55)
Дата 05.03.2005 17:07:28

А как вам это+

"Cum catapultae proscriptue erunt tum soli proscript catapultas habebunt"


Если обьявить катапульты вне закона, то только люди стоящие вне закона будут владеть катапультами. :o)

От Роман (rvb)
К Опальный Стрелок (05.03.2005 15:46:55)
Дата 05.03.2005 15:56:05

Это стеб.

Из той же серии, что "чи гэпнусь я, дручком пропэртый". С украинским языком имеет мало общего.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Опальный Стрелок
К Роман (rvb) (05.03.2005 15:56:05)
Дата 05.03.2005 16:26:39

Re: Это стеб.

>С украинским языком имеет мало общего.

Согласен. Но все эти слова собраны с фраз официального ТВ. Я к чему из приве - они мне ОЧЕНЬ режут слух.

От denysenko
К Опальный Стрелок (05.03.2005 16:26:39)
Дата 08.03.2005 08:28:04

официальное ТВ?

>>С украинским языком имеет мало общего.
>
>Согласен. Но все эти слова собраны с фраз официального ТВ. Я к чему из приве - они мне ОЧЕНЬ режут слух.

"пicюкатого злодия"
с меня две бутылки армянского кольяка за видеокасету или стенограмму передачи укаинского ТВ (юмористические не считаются)где звучит эта фраза. бо треп на эту темо малость притомил...

От Ярослав
К denysenko (08.03.2005 08:28:04)
Дата 08.03.2005 18:59:42

удваиваю ставку -)))

>>>С украинским языком имеет мало общего.
>>
>>Согласен. Но все эти слова собраны с фраз официального ТВ. Я к чему из приве - они мне ОЧЕНЬ режут слух.
>
>"пicюкатого злодия"
>с меня две бутылки армянского кольяка за видеокасету или стенограмму передачи укаинского ТВ (юмористические не считаются)где звучит эта фраза. бо треп на эту темо малость притомил...

и предлагаю срок до конца мая -)))
потом дружно сначала выпьем коньяка потом ну мягко скажем побьем ногами трепача -)))

С уважением Ярослав

От Ярослав
К Опальный Стрелок (05.03.2005 16:26:39)
Дата 05.03.2005 16:41:58

Re: Это стеб.

>>С украинским языком имеет мало общего.
>
>Согласен. Но все эти слова собраны с фраз официального ТВ. Я к чему из приве - они мне ОЧЕНЬ режут слух.

с какого? вы что передачу Подеревьянского смотрели? 8-)))

разве что термин гелікоптер могли слышать


Ярослав-

От Harkonnen
К Ярослав (05.03.2005 16:41:58)
Дата 08.03.2005 16:21:52

Сейчас «гелікоптер» и вместо него предложено применять «гвинтокрил»(-)

>>>С украинским языком имеет мало общего.
>>
>>Согласен. Но все эти слова собраны с фраз официального ТВ. Я к чему из приве - они мне ОЧЕНЬ режут слух.
>
>с какого? вы что передачу Подеревьянского смотрели? 8-)))

>разве что термин гелікоптер могли слышать


Сейчас «гелікоптер» и вместо него предложено применять «гвинтокрил»
>Ярослав-

От Ярослав
К Harkonnen (08.03.2005 16:21:52)
Дата 08.03.2005 19:24:08

Re: Сейчас «гелікоптер»...


>Сейчас «гелікоптер» и вместо него предложено применять «гвинтокрил»

был такой спор - в плане сокращения заимственных терминов (кстати термин гвинтокрил применялся в 60-е у ряда поэтов да и термин вертолет стал широкоупотребляемым в конце 40-х начале 50-х на волне борьбы с космополитизмом ) но гелікоптер остался как международный и понятный термин

Ярослав

От Chestnut
К Harkonnen (08.03.2005 16:21:52)
Дата 08.03.2005 18:20:35

это о другом устройстве (-)


От Vadim
К Опальный Стрелок (05.03.2005 15:46:55)
Дата 05.03.2005 15:55:07

Ре: Тот пассаж просто стеб, а то и издевательство.

Приветствую

>Не сочтите за пренебрежительное отношение к украинскому языку

:)

От denysenko
К VLADIMIR (05.03.2005 05:39:51)
Дата 05.03.2005 09:00:32

ответ

оригинал -
http://www.pysar.net/Kotljarevskyj/
Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він взявши торбу тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.

перевод
эней был очень шустрый малый
и парень хотькуда - козак
удался на всякие пакости проворный
предприимчеевее всех братков
но греки как спалили трою
превратили ее в кучу навоза
он схватив рюкзак убежал
забрав с собою несколько троянцев
сильно закоптившихся
быстро смылся из трои

аж самому смешно было переводить :)

в действительности - энэида котляревского яркий пример как классическое образование дает обратный эффект. видемо в молодости его так замучали греками что сатирическое творение на "народном" языке он написал именно по мотивам вергилия.
но сие не было чемто исключительным, тогда-же появилось еще несколько подобных, просто мение удачных произведений например один канцелярист навоял творение на тему иллиады - "жабо-мышо-дракия" (по аналогии с "махией")
но уж если обратится к первоисточникам то котляревский это скоре источник по украинской культуре - кн.18-нач19 и источник по формированию современного украинского литературного языка, а по античности это скорее вергилий :)

От Роман Храпачевский
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 20:29:48

Неточно

>оригинал -
http://www.pysar.net/Kotljarevskyj/
>Еней був парубок моторний
>І хлопець хоть куди козак,
>Удавсь на всеє зле проворний,
>Завзятійший од всіх бурлак.
>Но греки, як спаливши Трою,
>Зробили з неї скирту гною,
>Він взявши торбу тягу дав;
>Забравши деяких троянців,
>Осмалених, як гиря, ланців,
>П'ятами з Трої накивав.

>перевод
>эней был очень шустрый малый
>и парень хотькуда - козак
>удался на всякие пакости проворный
>предприимчеевее всех братков
>но греки как спалили трою
>превратили ее в кучу навоза
>он схватив рюкзак убежал
>забрав с собою несколько троянцев
>сильно закоптившихся
>быстро смылся из трои

Лучше так:

Эней был парнем расторопным,
и хлопец хоть куда козак.
Удалсь на всяко зло проворным,
Завзятей чем любой бурлак.

Но как спалили Трою греки,
то гноя потекли в ней реки.
А он, взяв торбу, тягу дал.
Собрал с собою несколько троянцев,
Чумазых и чубатых оборванцев,
Бежал, да так, что пятками сверкал.

>но уж если обратится к первоисточникам то котляревский это скоре источник по украинской культуре - кн.18-нач19 и источник по формированию современного украинского литературного языка, а по античности это скорее вергилий :)

Это на самом деле шутка была, а не "литература" - точнее род литературной игры в жанре бурлеска. В 17-18 вв. было весьма популярны такие перелицевания "античности" на язык простолюдинов с использованием "суржиков". Ту же "Энэиду" на все языки и диалекты Европы переделывали. У нас - на великорусский (Осипов и Котельницкий) и малороссийский (Котляревский). Кстати насчет якобы "литературного языка" - тут заблуждение, как раз язык Котляревского был СПЕЦИАЛЬНО, в соответствии с жанром этой литературной игры и бурлеска, перенасыщен всяким "стёбом" (по современному выражаясь). Поэтому для пущего эффекта простонародный язык оснащался всякими словечками из разных слоев лексики и даже других языков - старомодными и областными (сам Котлервский к ним добавлял минисловарик), польскими и латинскими, да и просто абракадаброй (бессмысленными, но несущими юмористические подтексты и аллюзии, словами/фразами) и т.д.

http://rutenica.narod.ru/

От Любитель
К Роман Храпачевский (05.03.2005 20:29:48)
Дата 05.03.2005 20:41:49

Но ЕМНИП "гной" - это "навоз" по-украински. (-)


От Роман Храпачевский
К Любитель (05.03.2005 20:41:49)
Дата 05.03.2005 20:56:14

Re: Но ЕМНИП...

В русских диалектах оно много чего означает. А в древнерусском гной значил - и навоз, и кровавую (гнойную) слизь, и язвы. Так что слово многозначное.
Хотя ИМХО "переводить" Котляревского не надо - это такое же явление русской литературы, как произведения И. Вишенского или пропопопа Аввакума, например. Надо читать в оригинал, короче.

http://rutenica.narod.ru/

От Александр King
К Роман Храпачевский (05.03.2005 20:56:14)
Дата 05.03.2005 21:08:11

Re: Но ЕМНИП...

Уважаемый, ...

>... "переводить" Котляревского не надо - это такое же явление русской литературы ...

РУССКОЙ ???? :)))

С моих слов записано верно._Дата._Подпись.

От Роман Храпачевский
К Александр King (05.03.2005 21:08:11)
Дата 05.03.2005 21:09:30

Re: Но ЕМНИП...

>Уважаемый, ...

>>... "переводить" Котляревского не надо - это такое же явление русской литературы ...
>
>РУССКОЙ ???? :)))

Естественно. Я русскими считаю СОВОКУПНОСТЬ венликоросов, малоросов и беларусов. Котляревский был малорос, так что какие проблемы то ?

http://rutenica.narod.ru/

От denysenko
К Роман Храпачевский (05.03.2005 21:09:30)
Дата 05.03.2005 21:23:09

Re: Но ЕМНИП...

>Естественно. Я русскими считаю СОВОКУПНОСТЬ венликоросов, малоросов и беларусов.

...поэтому украинским и не владеите, попросите любого полтавского селянина показать вам "скирту гноя" он вас отведет к куче навоза :))) а не к "гнойным рекам"

От Роман Храпачевский
К denysenko (05.03.2005 21:23:09)
Дата 05.03.2005 21:37:38

Re: Но ЕМНИП...


>...поэтому украинским и не владеите, попросите любого полтавского селянина показать вам "скирту гноя" он вас отведет к куче навоза :))) а не к "гнойным рекам"

Успокойтесь - я владею "мовой". Только в "переводе" Котляревского надо размер сохранить и желательно теже глоссы, что и в исходнике. Впрочем я уже писал, что "переводить" Котлеревского вообще ни к чему, разве что для разминки интеллектуальной - сама "Енеїда" является литературной игрой.

http://rutenica.narod.ru/

От Александр King
К Роман Храпачевский (05.03.2005 21:09:30)
Дата 05.03.2005 21:12:17

Re: Но ЕМНИП...

Уважаемый, ...


>Естественно. Я русскими считаю ...

:)))) Считаете? Ну, ну.

С моих слов записано верно._Дата._Подпись.

От Роман Храпачевский
К Александр King (05.03.2005 21:12:17)
Дата 05.03.2005 21:19:56

Re: Но ЕМНИП...

>:)))) Считаете? Ну, ну.

Не вижу что смешного в таком мнении, которое существует более 1000 лет. Вот "украинство" меня действительно забавляет, а некоторые его аспекты - и вовсе вызывают смех.

http://rutenica.narod.ru/

От Александр King
К Роман Храпачевский (05.03.2005 21:19:56)
Дата 05.03.2005 21:22:37

Re: Но ЕМНИП...

Уважаемый, ...

>Не вижу что смешного в таком мнении, которое существует более 1000 лет. Вот "украинство" меня действительно забавляет, а некоторые его аспекты - и вовсе вызывают смех.

Ладно, каждый имеет право иметь свое сугубое ИМХО и отстаивать его

С моих слов записано верно._Дата._Подпись.

От DmitryO
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 11:18:20

Re: ответ

>оригинал -
http://www.pysar.net/Kotljarevskyj/
>Еней був парубок моторний
>эней был очень шустрый малый

А что, слово "моторний" в 18 веке было обычным?

От denysenko
К DmitryO (05.03.2005 11:18:20)
Дата 05.03.2005 13:09:09

Re: ответ

>>оригинал -
http://www.pysar.net/Kotljarevskyj/
>>Еней був парубок моторний
>>эней был очень шустрый малый
>
>А что, слово "моторний" в 18 веке было обычным?

я сперва подумал что это чистый латинизм но глянул в фасмера и прочитал следующее -

мотор I.

"рычаг, дубина, коромысло; проворный, расторопный человек", мотора "мот", моторный "ловкий", укр. моторний — то же, блр. моторны "тяжелый", мотор "веревка", чеш motorný "быстрый, проворный". Возм., связано с мотать, метать; ср. лит. metù, mèsti "кидать, бросать", matãras "веретено", matarúoti "мотать", mastaũ masčiaũ, mastýti "обметывать, плести, обшивать", лтш. matara "гибкий прут"; см. Буга, РФВ 72, 192; М. — Э. 2, 566. Знач. "рычаг" — под частичным влиянием нем. Motor "мотор", лат. motor.

я конечно не филолог но могу предположить что это индоевропейский корень "мот".
здесь и мотать и мотузить и мот (человек)и
мотыка(мотыга) оказывается тоже -

мотыка

затем мотыга, укр. мотика, др. русск., ст.-слав. см. образ (Супр.), болг. мотика, сербохорв. мòтика, словен. motîka, чеш., слвц., польск., в.-луж. motyka, н.-луж. mótyja, mótyka. || Родственно др. инд matyám ср. p. "борона, каток", см. образ "взборонованный, прокатанный", лат. mateola "орудие для вбивания в землю", д.-в.-н. (глоссовое) medela "плуг" возм., также греч. μάσκη·δίκελλα (Гесихий); см. Шпехт, KZ 66, 24, 220; Уленбек, Aind. Wb. 212; Вальде — Гофм 2, 49; Торп 306; Бугге, ВВ 12, 57 и сл.; Мейе — Эрну 693. О кимр. matog, гэльск. madog "мотыга" и сближаемом с последними англ. mattock, англос. mattoc ср. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 216. Эти слова рассматривают как заимств из народнолат. *mattiūca "мотыга"; см. Фёрстер, Kelt. Wortgut 137 и сл.; Покорный ZfslPb 5. 393 и сл. Гипотеза о том, что англос. слово заимствовано континентальными предками англосаксов из слав. *motyka (Миккола, RES l, 198 и сл.; Шёльд, Lw. St. 10) повисает в воздухе; см. Покорный, там же; Фасмер, ZfslPh 6, 191.

и в древнеиндийском и во всех словянских и в кельтских и в латыне
чего блин только в словаре не вычитаеш :)

 

От VLADIMIR
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 10:04:58

Благодарю (+)


От СанитарЖеня
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 09:45:35

Re: ответ


>в действительности - энэида котляревского яркий пример как классическое образование дает обратный эффект. видемо в молодости его так замучали греками что сатирическое творение на "народном" языке он написал именно по мотивам вергилия.

Это очень распространенный в средневековье жанр интеллектуальной шутки - "травести" (переодевание), когда либо излагали классический сюжет простонародный языком, либо классичнейшей латынью излагали события "низкой жизни". Это даже поощрялось - первое для запоминания событий, второе для освоения латыни.
Et tonat, et bronat
Pluviunque celum dat
А хто ж мене, молодую
Meum domum reducat?
("I шумить, i гуде, дрiбен дощик iде, а хто ж мене, молодую, та й до дому доведе?")

>но сие не было чемто исключительным, тогда-же появилось еще несколько подобных, просто мение удачных произведений например один канцелярист навоял творение на тему иллиады - "жабо-мышо-дракия" (по аналогии с "махией")

Собственно, античные филологи полагали "Батрахомиомахию" творением самого Гомера...
А Жуковский переводил...



От Eugene
К СанитарЖеня (05.03.2005 09:45:35)
Дата 06.03.2005 02:35:47

Знакомое дело... :)

>... либо излагали классический сюжет простонародный языком, либо классичнейшей латынью излагали события "низкой жизни".
*******************************************
Три герлицы под виндом
Пряли поздно ивнингом

Кабы я была квиница
Сеид фёрстая герлица
То фор олл зэ крисчен ворлд
Прикукарила б я торт... :))

С уважением, Евгений.

От Роман Храпачевский
К СанитарЖеня (05.03.2005 09:45:35)
Дата 05.03.2005 20:02:04

Дополнение


>Это очень распространенный в средневековье жанр интеллектуальной шутки - "травести" (переодевание), когда либо излагали классический сюжет простонародный языком, либо классичнейшей латынью излагали события "низкой жизни".

Собственно все эти "энэиды, перелицованные на простой язык" имеют еще одно определение - бурлеск.

http://rutenica.narod.ru/

От Николай Поникаров
К denysenko (05.03.2005 09:00:32)
Дата 05.03.2005 09:34:48

Батрахомиомахия

День добрый.

> например один канцелярист навоял творение на тему иллиады - "жабо-мышо-дракия" (по аналогии с "махией")

Дык "Война мышей и лягушек" - весьма известная пародия на Гомера, написана, видимо, в V в.
http://lib.ru/POEEAST/ANONYMOUS/voina1.txt

Неоднократное переводилась и пересказывалась с разным уровнем стеба.

С уважением, Николай.

От Vadim
К VLADIMIR (05.03.2005 05:39:51)
Дата 05.03.2005 07:21:13

Ре: Бежал из Трои, только пятки сверкали (-)


От Vadim
К Vadim (05.03.2005 07:21:13)
Дата 05.03.2005 07:26:15

"Eнеiда" Котляревского это не история - сатира (-)


От Опальный Стрелок
К Vadim (05.03.2005 07:26:15)
Дата 05.03.2005 10:13:59

Re: "Eнеiда" Котляревского...

"А греки, як спалили Трою
Зробили з неї купку гною
Вiн взявши торбу - тягу дав.
Зiбравши деяких троянцiв,
Осмалених, мов гиря, ланцiв
П'ятами з Трої накивав...