Доброе время суток!
Мне знакомый филолог рекомендовала вполне определённый перевод Властелина Колец в частности именно за правильный перевод имён-фамилий-названий, корректно передающий то что замыслил автор для англоязычного читателя.
"Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"". Где для каждой группы языков расписано -- переводить имена или нет. Беда в том, что Толкиен, как он любил, сказал надвое -- и то у него на славянских языках надо оставлять "как есть, то переводить... http://www.diar.ru/download/texts/ruguide.zip
> Мне знакомый филолог рекомендовала вполне определённый перевод Властелина Колец в частности именно за правильный перевод имён-фамилий-названий, корректно передающий то что замыслил автор для англоязычного читателя.