От Евгений М.
К Чобиток Василий
Дата 01.01.2005 23:43:58
Рубрики Искусство и творчество;

Re: По украинскому...

Доброе время суток!
>Привет!

>Как бы вы думали звучит фамилия Багинс?

>Торбинс :-)

>Почти так же, как Сумкин в переводе Гоблина ;-))

Вообще то фамилии переводиться не должны, как и всякие другие прочие названия. Если это серьезный перевод, конечно, а не прикол.

А то как бы фамилию Путина не перевели бы Уэйин. Джон Владимир Уэйин, коровий мальчик :)
Евгений

От Роман Алымов
К Евгений М. (01.01.2005 23:43:58)
Дата 02.01.2005 00:07:59

Это спорно (+)

Доброе время суток!
Мне знакомый филолог рекомендовала вполне определённый перевод Властелина Колец в частности именно за правильный перевод имён-фамилий-названий, корректно передающий то что замыслил автор для англоязычного читателя.

С уважением, Роман

От Sergey Ilyin
К Роман Алымов (02.01.2005 00:07:59)
Дата 02.01.2005 00:37:45

На эту тему у JRRT есть целая статья...

"Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"". Где для каждой группы языков расписано -- переводить имена или нет. Беда в том, что Толкиен, как он любил, сказал надвое -- и то у него на славянских языках надо оставлять "как есть, то переводить...
http://www.diar.ru/download/texts/ruguide.zip

И еще вот сюда очень советую заглянуть: :)
http://www.kulichki.com/tolkien/ambar/eglador/rus/trans.html

> Мне знакомый филолог рекомендовала вполне определённый перевод Властелина Колец в частности именно за правильный перевод имён-фамилий-названий, корректно передающий то что замыслил автор для англоязычного читателя.

С уважением, СИ