От Волк
К Олег...
Дата 31.12.2004 17:34:49
Рубрики 1941; Фортификация;

Re: Как немцы...

>То есть Вы считаете, что язык оригинала - не немецкий?

абсолютно точно, что приведенный на том сайте текст переведен не с немецкого языка. Немец никогда не напишет скучное слово "капрал" вместо звучного "штабс-ефрейтор".

http://www.volk59.narod.ru

От JUP
К Волк (31.12.2004 17:34:49)
Дата 31.12.2004 21:05:11

Re: Как немцы...

Приветствую
>>То есть Вы считаете, что язык оригинала - не немецкий?
>
>абсолютно точно, что приведенный на том сайте текст переведен не с немецкого языка. Немец никогда не напишет скучное слово "капрал" вместо звучного "штабс-ефрейтор".

ИМХО, это - перевод с польского, а точнее с журнала Forteca #8

>
http://www.volk59.narod.ru
С уважением JUP

От Corporal
К JUP (31.12.2004 21:05:11)
Дата 01.01.2005 17:11:31

Re: это - перевод с польского - Точно - там и подписи на польском

http://edu.grsu.by/rubon/index.php?ida=16&base=Galery


От Олег...
К Волк (31.12.2004 17:34:49)
Дата 31.12.2004 18:12:18

Re: Как немцы...

Дорогие товарищи, друзья!

> Немец никогда не напишет скучное слово "капрал" вместо звучного "штабс-ефрейтор".

Более того, он и написан не на немецком в этом случае...
А на каком языке, как Вы считаете писалась эта книга,
интересно?

http://www.fortification.ru/

От Волк
К Олег... (31.12.2004 18:12:18)
Дата 31.12.2004 21:15:09

Re: Как немцы...

>А на каком языке, как Вы считаете писалась эта книга,
>интересно?

изначально - как сказано на том сайте - была книжка (не книга) на немецком. Потом она была не слишком умело (на мой взгляд) переведена на английский или французский язык. Теперь авторы того сайта перевели текст с английского или французского на русский - используя механический переводчик.

http://www.volk59.narod.ru

От Олег...
К Волк (31.12.2004 21:15:09)
Дата 31.12.2004 22:26:17

Не понимаю...

Дорогие товарищи, друзья!

>изначально - как сказано на том сайте - была книжка (не книга) на немецком. Потом она была не слишком умело (на мой взгляд) переведена на английский или французский язык. Теперь авторы того сайта перевели текст с английского или французского на русский - используя механический переводчик.

А если бы сразу с немецкого переводили, видимо, перевели бы как "сержант", так?
Но не "капрал" - это точно...
Почему Вы так решили?

http://www.fortification.ru/

От Волк
К Олег... (31.12.2004 22:26:17)
Дата 01.01.2005 08:53:00

Re: Не понимаю...

>А если бы сразу с немецкого переводили, видимо, перевели бы как "сержант", так?
>Но не "капрал" - это точно...
>Почему Вы так решили?

нет. Если нормальный перевод с немецкого на русский - то было бы обер-ефрейтор или штабс-ефрейтор. Возможно, что в немецком оригинале вообще было просто ефрейтор.

Ни один русский (или русскоязычный) никогда не переведет эти немецкие звания как "капрал". Поскольку в русской (советской) армии ефрейторы есть, а капралов нет. А вот англосаксы и французы "ефрейтор" переводят как "капрал" - поскольку у них нет ефрейторов, и массовому ихнему читателю это звание будет непонятно.

http://www.volk59.narod.ru