От Кирилл Новичков
К All
Дата 27.12.2004 18:36:12
Рубрики Флот;

Как это по-русски?

Доброго времени суток, уважаемые коллеги!

Просьба к знающим людям помочь с переводом кое-каких морских терминов. Смысл
англоязычного термина я более-менее понимаю, но иногда возникает проблема с
тем, чтобы сопоставить англоязычному соответствующий отечественный
военно-морской термин, который был бы наиболее корректен.

1. Second-in-chief. Понятно, что речь идёт о должностном лице, к которому
переходит командование в случае выбытия из строя командующего. Как его лучше
назвать по-русски? В одном старом тексте мне встретилось выражение
"следующий в порядке командования", но это звучит как-то очень уж неуклюже.
Мои варианты:
а) Заместитель командующего
б) Помощник командующего
в) Второй флагман
г) Младший флагман
Какой из этих вариантов лучше, а может быть лучше какой-то совершенно иной
вариант?

2. Chase gun. В данном случае вероятно речь идёт о носовом орудии из
которого ведётся огонь при преследовании противника. Опять-же, попадался мне
вариант "погонное орудие", насколько он применим? Или лучше просто назвать
"носовое орудие" и всё, без излишеств.

3. Keel for tonnage. В данном случае ничего кроме "длина киля, используемая
для вычисления водоизмещения" в голову не приходит, но опять-же звучит
чересчур неуклюже. Возможно есть какой-то более краткий и ёмкий термин.

4. Gangway guns. Gangway - это, как я понимаю, что-то вроде прохода с носа
на корму. Вроде бы палуба. Но почему тогда называется не deck? И как назвать
орудия, которые на этом Gangway установлены? Здесь у меня вообще никаких
вариантов нет.

Всех благ. С уважением, Кирилл Новичков. ivanych@mail.ur.ru
Maul halten und weiter dinen



От Кирилл Новичков
К Кирилл Новичков (27.12.2004 18:36:12)
Дата 29.12.2004 20:33:51

Большое спасибо всем, кто ответил! (-)





От Estel
К Кирилл Новичков (27.12.2004 18:36:12)
Дата 28.12.2004 18:26:30

Re: Как это...

>3. Keel for tonnage. В данном случае ничего кроме "длина киля, используемая
>для вычисления водоизмещения" в голову не приходит, но опять-же звучит
>чересчур неуклюже. Возможно есть какой-то более краткий и ёмкий термин.

Осадка при данном тоннаже/загрузке.

От Николай Поникаров
К Estel (28.12.2004 18:26:30)
Дата 29.12.2004 09:11:20

Наверное, буровая платформа :)))

День добрый.

>>3. Keel for tonnage.

>Осадка при данном тоннаже/загрузке.

> У <Президента> <длина киля для определения тоннажа> (то самое "Keel for
tonnage" - К.Н.), как указывается в
американской публикации, равна 145 футам,


Осадка в 145 футов, говорите? Сабж :)))

Осадка - draft.

С уважением, Николай.

От Николай Поникаров
К Кирилл Новичков (27.12.2004 18:36:12)
Дата 28.12.2004 09:18:10

Тут Arcticfox специалист, он суда сертифицирует :)

День добрый.

>3. Keel for tonnage. В данном случае ничего кроме "длина киля, используемая
>для вычисления водоизмещения" в голову не приходит, но опять-же звучит
>чересчур неуклюже. Возможно есть какой-то более краткий и ёмкий термин.

ПМСМ, достаточно просто "длина киля". По крайней мере, в русском переводе книги Кэмпбелла по чайным клиперам все такие расчетные размерения переведены просто "длина киля", "высота борта" и т.п.

Соответственно перевод будет такой:

Аммериканский фрегат "Президент" был чуть больше 1444 тонн согласно официальному регистру в Вашингтоне, тогда как обмеры на Портсмутской верфи давали водоизмещение чуть больше 1533 тонн. Длина киля, измеренная по американским правилам, составляла 145 футов, а по английским - 146 футов 7 дюймов.


>4. Gangway guns. Gangway - это, как я понимаю, что-то вроде прохода с носа
>на корму. Вроде бы палуба. Но почему тогда называется не deck? И как назвать
>орудия, которые на этом Gangway установлены? Здесь у меня вообще никаких
>вариантов нет.

Тут надо точно смотреть контекст.

Если имеется в виду возвышенный проход с носа на корму, то это продольный мостик. На галерах такой мостик назывался куршея, а пушки на нем, соответственно, куршейными.

Если имеются в виду широкие доски, уложенные вдоль бортов для прохода с носа на корму, то это шкафут. Шкафутом также называется часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты, но тут, по-моему, всегда используется waist.

С уважением, Николай.

От Кирилл Новичков
К Николай Поникаров (28.12.2004 09:18:10)
Дата 29.12.2004 20:33:53

С контекстом слабовато

Доброго времени суток, Николай!
Дело было Tue, 28 Dec 2004 09:18:10 +0300, когда от "Николай Поникаров"
пришло сообщение:

НП> ПМСМ, достаточно просто "длина киля". По крайней мере, в русском
НП> переводе книги Кэмпбелла по чайным клиперам все такие расчетные
НП> размерения переведены просто "длина киля", "высота борта" и т.п.

Спасибо!

НП>> 4. Gangway guns. Gangway - это, как я понимаю, что-то вроде прохода с
НП>> носа на корму. Вроде бы палуба. Но почему тогда называется не deck? И
НП>> как назвать орудия, которые на этом Gangway установлены? Здесь у меня
НП>> вообще никаких вариантов нет.

НП> Тут надо точно смотреть контекст.

В исходном тексте всего-навсего пара фраз.
Первая: " For instance, instead of her gangway, or passage from the
forecastle to the quarterdeck, being of the usual width of four or five
feet, it was ten feet."
Приблизительный перевод: "Например проход с носа на корму, вместо обычной
для них ширины в четыре или пять футов, насчитывал десять футов."
Ещё фраза: " Between the two barricades the same open or untimbered space
remained, as is seen in any other frigate ; but the stanchions for
supporting the hammock-cloths were of extraordinary stoutness, and so
arranged along the gangway as to form ports for four guns.
Перевод: "Между двумя ограждениями оставалось такое же открытое
пространство, как и на любом фрегате, но подпорки для подвесных коек были
такой толщины и крепости и располагались в проходе так, что фактически
являлись портами для четырёх орудий."

НП> Если имеется в виду возвышенный проход с носа на корму, то это
НП> продольный мостик. На галерах такой мостик назывался куршея, а пушки на
НП> нем, соответственно, куршейными.

НП> Если имеются в виду широкие доски, уложенные вдоль бортов для прохода с
НП> носа на корму, то это шкафут. Шкафутом также называется часть верхней
НП> палубы от фок-мачты до грот-мачты, но тут, по-моему, всегда
НП> используется waist.

Вероятно всё же шкафут - это самый подходящий термин. В тексте ещё
упоминается, что строителям хотелось чтобы фрегат, имея облик однопалубного,
фактически имел дополнительное место для установки орудий.
Не подскажете какую-нибудь популярную литературу, а лучше - сайт с
терминологией парусного флота? Думаю, вопросы ещё возникнут, а каждый раз не
наспрашиваешься.
Да, ещё вопрос вдогонку. Не будет ли использование термина "водоизмещение"
применительно к времени англо-американской войны анахронизмом? Возможно
лучше использовать термин "тоннаж"?

Всех благ. С уважением, Кирилл Новичков. ivanych@mail.ur.ru
Maul halten und weiter dinen




От Николай Поникаров
К Кирилл Новичков (29.12.2004 20:33:53)
Дата 30.12.2004 09:17:12

Re: С контекстом...

День добрый.

>Вероятно всё же шкафут - это самый подходящий термин.

Похоже, так. Шкафут - как доски для прохода с бака на квартердек, а не как часть палубы.

>Не подскажете какую-нибудь популярную литературу, а лучше - сайт с
>терминологией парусного флота?

На русском немного есть тут:
http://www.grinda.navy.ru/sailship/term.htm

Насколько я понял, содрано с "морского энциклопедического словаря".

С него же содрано тут:
http://www.korabel.ru/dictionary/
http://www.strelna.ru/ru/chron/marineterms/2/all/1/abc.htm

>Да, ещё вопрос вдогонку. Не будет ли использование термина "водоизмещение"
>применительно к времени англо-американской войны анахронизмом? Возможно
>лучше использовать термин "тоннаж"?

В принципе, тоннаж и водозмещение - разные вещи. Вдм. - фактическая величина, это вес или объем воды, вытесненной корпусом судна. Тоннаж - расчетная величина, масса груза, которую может принять судно, или объем корпуса судна, определенные в соответствии с правилами обмера судов. Здесь явно тоннаж, в постинге выше я написал "водоизмещение" зря.

С уважением, Николай.

От dvzhuk
К Кирилл Новичков (29.12.2004 20:33:53)
Дата 29.12.2004 22:39:11

Словари

Здравствуйте, Кирилл!

>Вероятно всё же шкафут - это самый подходящий термин.
>строителям хотелось чтобы фрегат
>имел дополнительное место для установки орудий.

В статье С. Еременко "Американские фрегаты 1812-1814 годов" (Орел, 1991, N1, С.36-39) говорилось следующее: "При желании орудия можно было поставить вдоль всей верхней палубы, так как шкафут был в два раза больше, чем на обычном фргате. Однако орудия на шкафуте обычно не ставили, так как это снижало ходовые качества судна, но зато это свойство можно было бы использовать при отражении атаки, стоя на якоре в порту."

>Не подскажете какую-нибудь популярную литературу, а лучше - сайт с
>терминологией парусного флота? Думаю, вопросы ещё возникнут,

Могу посоветовать сайты общего плана:
Webster 1828 г. -
http://65.66.134.201/cgi-bin/webster/webster.exe?word_list=A
OneLook Dictionary Search (поиск по 982 словарям в Интернете, далее - по выдаваемым ссылкам) - http://www.onelook.com/

От Arcticfox
К Николай Поникаров (28.12.2004 09:18:10)
Дата 28.12.2004 11:44:46

Я их скорее, наоборот, мешаю сертифицировать :)

Да тут и без меня всё ясно :)

А second-in-chief я б назвал просто замом командира. Или командующего, смотря какой там chief имеется в виду.



От dvzhuk
К Кирилл Новичков (27.12.2004 18:36:12)
Дата 27.12.2004 23:42:54

Re: Как это...

>3. Keel for tonnage. В данном случае ничего в голову не приходит

Можно Вас спросить о контексте, в котором это выражение встретилось? Это может сильно помочь в поиске подходящего перевода.

С уважением,
Д.Ж.

От Кирилл Новичков
К dvzhuk (27.12.2004 23:42:54)
Дата 28.12.2004 06:25:22

Re: Как это...

Доброго времени суток, dvzhuk!
Дело было Mon, 27 Dec 2004 23:42:54 +0300, когда от "dvzhuk"
пришло сообщение:

d>> 3. Keel for tonnage. В данном случае ничего в голову не приходит

d> Можно Вас спросить о контексте, в котором это выражение встретилось? Это
d> может сильно помочь в поиске подходящего перевода.

Речь шла о разных способах, используемых для подсчёта водоизмещения корабля
в Британии и САСШ. Вот небольшой отрывок уже переведённого текста.
--Начало цитаты--
<Юнайтед Стейтс>, <Конститьюшн> и <Президент> исчисляются, не считая
нескольких долей тонны, примерно одинаково, а именно от 1444 до 1445
американских тонн. Мы говорим <американских тонн>, потому что, не смотря на
то, что американские стандарты мер и весов, фунт и [4] фут, например, те же,
что и в Англии, способ исчисления корабельного тоннажа сильно отличается.
Это стало совершенно очевидным, когда выяснилось, что американский фрегат
<Президент>, согласно официальному реестру в Вашингтоне, насчитывал 1444
тонны с небольшим{3}; тогда как после обмеров на Портсмутской верфи его
тоннаж был определён в 1533 тонны с небольшим.
У <Президента> <длина киля для определения тоннажа> (то самое "Keel for
tonnage" - К.Н.), как указывается в
американской публикации, равна 145 футам, тогда как по английской системе
определения тоннажа, она определяется в 146 футов 7 дюймов.
--Конец цитаты--

Всех благ. С уважением, Кирилл Новичков. ivanych@mail.ur.ru
Maul halten und weiter dinen




От dvzhuk
К Кирилл Новичков (27.12.2004 18:36:12)
Дата 27.12.2004 22:34:37

Re: Как это...

>4. Gangway guns.

Полагаю, шкафутные орудия.
"Англо-русский и русско-английский морской словарь" (М.-Л., 1939) дает для gangway следующие варианты перевода: сходни; трап; шкафут; узкий проход (на судне); лазпорт (Sic!); переходный мостик.
С ним солидарен и Webster 1913 г. (
http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=gangway) Здесь как синоним gangway идет waist, т.е. шкафут.

От Sergey Ilyin
К Кирилл Новичков (27.12.2004 18:36:12)
Дата 27.12.2004 18:45:08

Re: Как это...

>1. Second-in-chief. Понятно, что речь идёт о должностном лице, к которому
>переходит командование в случае выбытия из строя командующего.

"Следующий по старшинству"

>Мои варианты:
> а) Заместитель командующего
> б) Помощник командующего
> в) Второй флагман
> г) Младший флагман

в) и г) совсем не к месту. И он может не быть "помощником".

>2. Chase gun.

"Погонное орудие". И все тут :)

>3. Keel for tonnage.

Не знаю :)

>4. Gangway guns. Gangway - это, как я понимаю, что-то вроде прохода с носа
>на корму. Вроде бы палуба. Но почему тогда называется не deck? И как назвать
>орудия, которые на этом Gangway установлены? Здесь у меня вообще никаких
>вариантов нет.

Не знаю :)


С уважением, СИ