>...не повторяйте туфту про дневник Сольского, с давних времен гуляющую по разным книжкам.
То есть, если я правильно Вас понял, Ваша позиция по дневникам А.Сольского сводится к следующему:
1. Никакого второго дневника на трупе Сольского вообще обнаружено не было - немцы просто написали туфту про второй дневник в книге "Amtliches Material zum Massenmord von Katyn" (Berlin, 1943).
2. Никакой даты "21 апреля" в дневнике Сольского изначально не было - англичане просто написали туфту про 21 апреля в книге "Despatsche of sir Owen O'Malley to the British Government" (London, 1972).
3. Ни в какое здание поляков, в том числе майора Сольского, 9 апреля 1940 г. для обыска не заводили; обыск и изъятие запрещенных предметов проводился на морозе в лесу на открытом воздухе - плохо понимающие по-польски англичане просто ошибочно перевели с польского языка на английский слова про здание и привычно написали туфту про это в книге "Despatsche of sir Owen O'Malley to the British Government" (London, 1972).
>После 9 апреля Сольский ничего не писал - страница дневника наполовину не дописана, поскольку автора в этот же день расстреляли.
А варианты:
1. Начал писать со следующей страницы.
2. Начал писать в новом дневнике, поскольку старый дневник закончился.
3. Начал писать в новом дневнике, поскольку старый дневник отобрали при обыске.
Вам на ум не приходят ?
>...Вы привели далеко внизу цитату из дневника NN про аэродром под Смоленском, но в дневнике этого нет и в помине, в записи от 17 апреля 1940 года одно из последних слов - "letnisko", но это вовсе не "аэродром", а "дача", "дачи" или "дачная местность".
А можно привести в переводе на русский весь отрывок из дневника NN ?
Не было никакого 21 апреля 1940 года для Сольского,
расстреляли его к тому времени уже две недели как,
последняя дневниковая запись - 9 апреля, страница осталась полупустой, а последующие - пустыми.
Второй "дневник" - не дневник, а разные бытовые
и прочие записи. Да и в дневник была пара страниц
записок недневниковых вложена.
Не пользуйтесь испорченным телефоном, повторю - то есть, переводами с польского на немецкий, затем с немецкого на английский и затем с английского на русский. Или как там у Вас.
Последняя запись (в версии той книжки на польском,
ссылку на которую дал в заглавном сообщении):
17.04.
В час дня 11 по-нашему отъезд в направлении Смоленска ... полдень ... 5 человек ... зарешеченном. Кажется, должны выходить в Смоленске.
Станции ... Ельня, Колодня, Смоленск. В 17 часов за Смоленском 5 [?] км [?] дача [дачная местность] [?]
127 человек [?] подготовлены маш[ины] [автобусы или т.п., по-польски лишь начало слова "kar..."].