От Marat
К Marat
Дата 11.11.2004 13:13:56
Рубрики ВВС;

полный "северный пушной зверек" с языком :))

Приветствую!

>121-й морской всепогодной эскадрильей истребителей-бомбардировщиков «Зеленые рыцари» (6 самолетов F/A-18D),

в оригинале это называется

VMFA(AW)-121 “Green Knights”
[Marine Fighter Attack Squadron(All Weather)-121]

Marine Aircraft Group-11
3rd Marine Aircraft Wing
I Marine Expeditionary Force
Marine Forces Pacific

как правильно переводится на русский это все вышеизложенное? язык сломаешь :)))

121-я морская всепогодная истребительно-бомбардировочная эскадрилья «Зеленые рыцари» Морского корпуса США (Морских корпусов? :)
...
11-й авиагруппы
3го авиакрыла
1х экспедиционных сил (?)
Тихоокеанского морского корпуса США (??? :)))

Марат
"If you save the world too often, it begins to expect it"

От Рыжий Лис.
К Marat (11.11.2004 13:13:56)
Дата 11.11.2004 13:30:36

Говорила же мама: "Учи языки!"

>Marine Aircraft Group-11

11 авиагруппа Корпуса МП США

>3rd Marine Aircraft Wing

3 авиакрыло Корпуса МП.

>I Marine Expeditionary Force

3-е экспедиционное подразделение Корпуса МП.

>Marine Forces Pacific

Командование Корпуса МП в Тихоокеанском регионе.

От Exeter
К Рыжий Лис. (11.11.2004 13:30:36)
Дата 11.11.2004 19:38:56

Re: Говорила же...

Здравствуйте, уважаемый Рыжий Лис!

>>I Marine Expeditionary Force
>
>3-е экспедиционное подразделение Корпуса МП.

Е:
В традиционной отечественной военной терминологии это принято переводить как "экспедиционная дивизия морской пехоты".

С уважением, Exeter

От Marat
К Exeter (11.11.2004 19:38:56)
Дата 13.11.2004 12:10:53

сэнкс обоим

Приветствую!

>>>I Marine Expeditionary Force
>>
>>3-е экспедиционное подразделение Корпуса МП.
>
>Е:
>В традиционной отечественной военной терминологии это принято переводить как "экспедиционная дивизия морской пехоты".

сабж...
а все таки насчет Корпуса
в единственном или множественном числе?

US Marine Corps - переводить просто как "Морская пехота США" часто в тексте не есть правильно
а переводить как "Корпус МП" (в ед. числе) - уже по смыслу не совсем точно

>С уважением, Exeter
Марат
"If you save the world too often, it begins to expect it"

От Aly4ar
К Marat (13.11.2004 12:10:53)
Дата 13.11.2004 12:59:44

Re: сэнкс обоим

> сабж...
> а все таки насчет Корпуса
> в единственном или множественном числе?
> US Marine Corps - переводить просто как "Морская пехота США" часто в тексте не есть правильно
> а переводить как "Корпус МП" (в ед. числе) - уже по смыслу не совсем точно

"Бригада стахановцев" ИМХО близкий аналог

US Marine Corps - корпус морской пехоты США
Морская пехота США - US Mariners



От Рыжий Лис.
К Рыжий Лис. (11.11.2004 13:30:36)
Дата 11.11.2004 13:31:45

Блин, ашипка

>>I Marine Expeditionary Force
>
>3-е экспедиционное подразделение Корпуса МП.

1-е конечно.

От Marat
К Marat (11.11.2004 13:13:56)
Дата 11.11.2004 13:18:44

или :))

121-я морская всепогодная истребительно-бомбардировочная эскадрилья «Зеленые рыцари» Морской пехоты США (Морских корпусов пехоты? :)))
...
11-й авиагруппы
3го авиакрыла
1х экспедиционных сил (?)
Тихоокеанского корпуса морской пехоты США (??? :)))