От Марат
К All
Дата 29.03.2001 20:58:17
Рубрики 1941; Военные игры;

Германоговорящим и т.п.: хелп нужен -

Приветствую !

... как переводится на русский название данного труда:

Oberkommando der Kriegsmarine, Unterlagen und Richtlinien zur Bestimmung der Hauptkampfentfernung und der Geschoswahl, Berlin, 1940.

И есть ли у кого он под рукой или в сети где (на русском али инглиш желательно)?...
Хотя можно и на немецком там где собственно таблицы только...

Cu

От Марат
К Марат (29.03.2001 20:58:17)
Дата 30.03.2001 19:15:09

Всем спасибо большое! (-)


От Andrew
К Марат (29.03.2001 20:58:17)
Дата 30.03.2001 14:07:59

Такой вариант вас устроит?

ГК ВМФ

Методические материалы для определения расстояния до основной линии огня и для выбора боеприпасов.

>Oberkommando der Kriegsmarine, Unterlagen und Richtlinien zur Bestimmung der Hauptkampfentfernung und der Geschoswahl, Berlin, 1940.

С уважением, А.
http://www.tradereport.net

От Waldi
К Andrew (30.03.2001 14:07:59)
Дата 30.03.2001 14:11:46

Perfekt! (-)


От Игорь Островский
К Марат (29.03.2001 20:58:17)
Дата 29.03.2001 23:24:17

Re: Германоговорящим и...



>... как переводится на русский название данного труда:

>Oberkommando der Kriegsmarine, Unterlagen und Richtlinien zur Bestimmung der Hauptkampfentfernung und der Geschoswahl, Berlin, 1940.

Верховное командование военно-морских сил, документация и направляющие указания (рекомендации?) для определения расстояния главного боя (применения главного калибра, м.б.?) и выбора снарядов (боеприпасов?).

От Waldi
К Игорь Островский (29.03.2001 23:24:17)
Дата 30.03.2001 13:49:27

Коррекция...

В общем-то правильно, но слово Hauptkampfentfernung я не стал бы переводить как "расстояние главного боя", а скорее как "главное расстояние боя", но надо смотреть контекст в документе.

От Игорь Островский
К Марат (29.03.2001 20:58:17)
Дата 29.03.2001 23:21:05

Re: Германоговорящим и... (-)